Что такое фразеологизм? Понятие и особенности устойчивых выражений

→ Фразеологизмы - это...

Фразеологизмы - это...

Фразеологизмы (от греч. phrasis - выражение, logos - учение) - это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: железная дорога , анютины глазки или выражения оценки: не лыком шит , спустя рукава . Иначе - фразеологические обороты . По смысловому объёму они равны слову, а по структуре - словосочетанию или предложения. Обладают набором характерных признаков:

1). воспроизводятся по памяти как целостные и в основном постоянные по составу: хоть пруд пруди , но не большой пруд ;

2). обладают единым значением: втирать очки - «обманывать»; мухи не обидит - «тихий»;

3). в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.), вследствие подобия по грамматической отнесённости какой-либо части речи: не от мира сего (прил.); прокрустово ложе (сущ.); на всю катушку (нареч.); батюшки святы! (межд.);

4). могут иметь одно или несколько значений: волк в овечьей шкуре - «лицемер»; до седьмого пота - «1) до крайнего изнеможения, усталости работать, трудиться и т.п.; 2) [с противопост. оттенком] до полного удовлетворения, вдоволь»;

Фразеологизмы могут выступать в определенных сочетаниях с другими словами или оборотами: не помнить себя (о т ч е г о?); навострить лыжи (к у д а? о т к у д а?).

Общее значение (смысл фразеологизма) находится не в прямой зависимости от значений входящих в него слов-компонентов. Нет такой зависимости во , куда часто включены устаревшие и уже непонятные слова; напр.: собаку съел - «специалист в своём деле» не зависит от значений слов «собака» и «съесть»; темна вода во облацех содержит ныне непонятную устаревшую грамматическую форму. Общий метафорический смысл характерен для , имеющих омонимичные словосочетания с другими значениями: играть первую скрипку - «быть первым»; намылить голову - «отругать». опираются на значения формирующих их слов: страх / ужас берёт ; отбить атаку . К относят поговорки, пословицы, штампы со страниц газет, журналов (не солгать - не продать ), яркие цитаты из произведений художественной литературыкрылатые слова»): небо в алмазах (А. Чехов); свежо предание (А. Грибоедов).

Фразеологизмы родились из песен, сказок, притч, пословиц русского народа: добрый молодец ; горючими слезами обливаться ; молочные реки . В них отразилась история: Мамай прошел ; засучив рукава ; традиции, обычаи, обряды: на зубок ; отвести глаза . Часть оборотов восходит к профессиональной речи: через час по чайной ложке - из медицинского обихода; сойти со сцены - из речи артистов. Многие - находки писателей: не вытанцовывается (Н. Гоголь); бытовое явление (В. Короленко). Эту часть фразеологии относят к исконной по происхождению.

Появлялись фразеологизмы и в процессе заимствования: лат. alter ego - «второе я»; франц. шерше ля фам - «ищите женщину» (в записи графическими средствами русского и нерусского алфавитов, но без перевода), в том числе калькированием , т.е. пословным переводом (О времена, о нравы! < лат. O tempora, o mores! ). Среди заимствованных - выражения из библейских текстов: блудный сын ; валаамова ослица ; из древнегреческой и древнеримской мифологии: ахиллесова пята ; прокрустово ложе ; цитаты, «крылатые слова»: быть или не быть (У. Шеспир).

Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как изобразительное средство в произведениях художественной литературы (Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, В. Белов).

На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся - их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод (ср.: болтать вздор и укр. теревенi правитиi ).

В любом языке есть свои всевозможные устойчивые словосочетания. Присутствуют они и в русском языке и носят название "фразеологизмов".

Что такое фразеологизм?

На этот вопрос можно ответить так: это устойчивое сочетание слов, которое соответствует одной лексической единице. Фактически это выражение легко заменяется одним словом. Прямой смысл фразеологизмов, как правило, утерян. Потому их суть совершенно не соответствует лексическим значениям отдельно взятых слов, входящих в состав этих понятий.

Особая лексическая единица

Практически любой язык имеет свои специфические конструкции, которые нельзя перевести на другой язык, полностью сохранив смысл и структуру. Исключением могут быть близкородственные по грамматике и лексике языки, где могут быть общие фразеологизмы. Но таких случаев насчитывается немного. Следовательно, отвечая на вопрос о том, что такое фразеологизм, можно сказать следующее: это лексическая единица, построенная на переосмыслении слов. Подтвердить эту фразу можно множеством примеров. Рассмотрим один из них: «Он в этом деле собаку съел» и «Волки съели собаку». Казалось бы, семантическая наполняемость практически одинакова, а вот смысл этих двух фраз абсолютно разный. Во втором случае речь идет о бедной собаке, которую угораздило попасть на завтрак к волкам. Здесь все слова имеют свое прямое значение. В первом же случае смысл не связан с прямым лексическим значением слов, а имеет обобщенное (переносное) значение - "Он очень опытный человек в этом деле." Следовательно, вопрос о том, что такое фразеологизм, может иметь и еще один ответ. Это особые синтаксические конструкции в русском языке.


Каковы же особенности фразеологизмов?

В первую очередь характерная черта данных выражений выражается в следующем: убрав хотя бы одно слово, вы потеряется смысл. Второй особенностью является идиоматичность, то есть значение фразеологизма не вытекает из смысла составляющих его слов. И третья отличительная черта заключается в том, что в предложении они выполняют роль одного члена, то есть не делятся на составляющие. По степени спаянности составляющих единиц фразеологические обороты можно разделить на:

1. Сращения (общий смысл не вытекает из составляющих компонентов, например, водить за нос ).
2. Единства (общий смысл складывается из значения отдельных слов, например, тянуть лямку ).
3. Сочетания (общий смысл складывается из составляющих слов, но одно из слов имеет ограниченное употребление, например, трескучий мороз ).

Назначение и польза фразеологизмов


Многие фразеологические конструкции настолько плотно вошли в нашу речь, что мы даже не замечаем их. А они тем не менее помогают нам:
- более точно выразить наши мысли, передать эмоции;
- сделать речь образной и разнообразной;
- узнать историю своего народа, потому что все эти выражения уходят корнями в древние времена, и, зная историю, можно понять и способ образования этих устойчивых словосочетаний. Поэтому правильным ответом на вопрос о том, что такое фразеологизм, может быть и такой: это лексическая и синтаксическая единица, позволяющая разнообразить русский язык, сделать его более красивым, интересным и, конечно же, насыщенным.

Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Авторство не имеет никакого значения. Эти «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.

Фразеологизмы – это украшение речи. Образность, которая легко воспринимается в родной речи, становится камнем преткновения в чужом, иностранном языке. Свою языковую модель мы впитываем с молоком матери.

Например, когда вы говорите, «кладезь знаний» — вы ведь не задумываетесь над тем, что кладезь – это колодец! Потому что, когда вы это говорите, вы вовсе не колодец имеете в виду, а человека умного, из которого, как из колодца, можно черпать полезную информацию.

Фразеологизмы и их значения Примеры

Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно, что так много существует фразеологизмов, связанных с ней:

  • Вода не мутит ума.
  • Вода о воде не плачет.
  • Вода плотину рвёт.
  • Вода путь найдёт .

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки — отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

На нашей планете есть множество стран, и практически каждая из них имеет свой официальный язык, а иногда и не один. Люди всего мира разговаривают совершенно по-разному, используют выражения, чаще всего совершенно непонятные жителям других стран.

На самом деле, зачастую под этим словом понимают лишь одну его составляющую, в то время как существует несколько видов особых слов и выражений.

Общая суть любого фразеологизма заключается в том, что есть некое выражение, состоящее из вполне понятных слов, если бы все они были отдельно, сами по себе. Однако их совокупность составляет странную фразу, которую нельзя перевести дословно, потому что иначе потеряется весь смысл. Как правило, такую идиому нельзя ни разделить какими-то другими фразами, не просто поменять что-то внутри. Это устойчивое выражение со скрытым значением.

Сращения

Чтобы разобраться в этом, нужно рассмотреть основные варианты такого явления.

Первый вид данного сочетания слов – это фразеологическое сращение, также называемое идиомой, хотя этим словом называют и все фразеологизмы в целом.

Сращения отличаются тем, что их значение дословно никак не отражено в используемых словах. Иностранцы, столкнувшись с таким типом фразеологизма, практически гарантированно не смогут понять смысла, если не обратятся к толкованиям.

Например, выражение «содом и гоморра» в буквальном смысле является названиями двух библейских городов. Смысл же этой фразы в том, что где-то стоит шум и суматоха. Тоже самое встречается и в других языках, например, английская фраза to show the white feather переводится на русский как «показать белое перо». Если воспринимать фразу буквально, то отыскать в ней значение «обвинить в трусости» практически невозможно.

Зачастую сращения являются чем-то самостоятельным, мало подчиняющимся нормам языка.



Единства

Такие фразеологизмы состоят из слов, которые семантически несамостоятельны, они зависят от других. Хотя их формулировка по-прежнему остается довольно странной, в отличие от сращений, в случае с единствами иностранец всё же может понять, что же имелось в виду.

Эти фразеологизмы легче встраивать в речь, они могут адаптироваться к изменениям языка и не имеют строгого синтаксического строя. Иногда в них можно заменять некоторые слова, но это повлечет за собой изменения и в смысле, хотя основная суть может сохраниться.

Примеры фразеологических единств: грызть гранит науки, попасться на удочку, водить за нос.



Сочетания

Такой тип фразеологизма состоит из самостоятельных и несвободных слов. Это некий устойчивый оборот, в котором достаточно часто происходит замена слов. Самый распространенный пример – конструкция «сгорать от …». Здесь добавляемые слова, вроде любви и ненависти, будут вполне самостоятельными, также их можно заменить на другие различные эмоции. Сама же конструкция «сгорать от» остается устойчивой и неизменной.

Выражения

Ещё один вид фразеологизма – полноценные, готовые фразы. Они состоят из самостоятельных, понятных слов, но образуют некие законченные выражения. Сюда относят разнообразные крылатые фразы и поговорки, а также речевые штампы, вроде различных приветствий и прощаний. Например, говоря «всего хорошего», человек использует фразеологическое выражение.



Русский язык включает в себя огромное множество слов, принадлежащих к разным лексическим разрядам. Синонимы, антонимы, паронимы - все эти слова составляют единую систему русского словаря. Отдельное место в русском языке занимают фразеологические обороты, или так называемые устойчивые выражения.

Устойчивые выражения в русском языке

Группу устойчивых выражений в русском языке составляют фразеологизмы - это словосочетания, которые являются цельной языковой единицей и не поддаются членению. Фразеологизм нельзя переводить и трактовать дословно. Важно значение не каждого слова, а значение их совокупности.

Фразеологизмы есть практически в каждом языке. Для иностранцев, изучающих русский язык, фразеологические сочетания являются самой сложной темой, потому что их произношение и значение приходится заучивать.

Фразеологизмы можно разделить на 4 основных группы:

  • фразеологические сращения (в них входят идиомы русского языка);
  • фразеологические единства;
  • фразеологические сочетания;
  • фразеологические выражения.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения называются идиомами. Идиома - это оборот, значение которого целиком и полностью зависит от совокупности входящих в него слов. Самое главное, что слова вне идиомы не употребляются в современном русском языке. Фразеологизм "бить баклуши" - это идиома. Примеры в русском языке весьма интересны. Лингвисты не перестают их изучать. Так, например, идиома "бить баклуши" означает "лениться, ничем не заниматься". Однако что же такое баклуши? Баклушами раньше называли деревянные поленья. Их колоть, или "бить", считалось легкой работой, которую выполняли старики или дети. Теперь же данное выражение употребляется в значении "заниматься пустым делом".

Происхождение идиом тщательно исследуется филологами. До сих пор может встретиться и нераскрытая в смысловом отношении идиома. Примеры наиболее встречаемых в русском языке идиом:

  • Вверх тормашками. Раньше существовал глагол "тормашить" (ходить). Получается, фразеологизм имеет значение "вверх ногами".

  • Попасть в переплет . Сейчас слово "переплет" ассоциируется с книгами или журналами, но раньше так назывались... ловушки для рыб, сделанные из веток!Сейчас фразеологизм означает "попасть в неловкую, трудную ситуацию".
  • Сбиться с панталыку . Много споров вызывала данная идиома. Это выражение означает "заблудиться, запутаться". Существует гипотеза, что фраза связана с горой Пантелик в Греции. В горе добывался мрамор, но в пещере горы было много ходов, напоминавших лабиринт. Слово претерпело фонетические преобразования.


Фразеологические единства, сочетания, выражения

Фразеологическое единство - это такая разновидность фразеологических сочетаний, в которых каждое слово по отдельности имеет одну семантику, а в совокупности приобретает совершенно другой смысл. Например, фразеологизм "зайти в тупик": слово зайти значит "попасть куда-либо", тупик - "место, не имеющее выхода". Но само сочетание означает "попасть в безвыходное положение, трудную ситуацию, не имеющую решений".

В группе единств можно выделить несколько подгрупп. К ним относятся устойчивые сравнения ("корова языком слизала"), эпитеты с элементами метафоры ("железная хватка"). Можно также выделить единства со значением гиперболы (преувеличения) - "золотые горы", со значением литоты (преуменьшения) - "с маковое зернышко".


Существуют также фразеологические единства, которые были позаимствованы из каламбура. Каламбур - это литературный прием, основанный на сочетании слов, противоположных по смыслу или близких по звучанию.

Если идиома - это оборот, слова которого по отдельности не употребляются, то фразеологические сочетания включают в себя слова как со свободными, так и со связанными значениями. В отличие от вышеперечисленных разновидностей фразеологизмов, сочетания делимы. Входящие в них слова можно по отдельности заменить синонимами или антонимами. Например, в сочетании "сгорать со стыда" слово "стыд" можно заменить другими словами. Получится сгорать от ненависти, от любви, от ревности, от нетерпения и т. д.

Данное явление в русском языке называется коллокация. Примеров коллокации в русском языке можно найти огромное множество. Выражение "ставить условия" значит "не оставлять кому-либо выбора", но слово "ставить" без этого контекста имеет другое значение.

Устойчивые выражения составляют категории слов, обладающих собственным номинативным значением. В группу фразеологических выражений входят пословицы, крылатые фразы, поговорки, а также афоризмы. Если идиома - это неделимая единица, то выражения можно расчленить. Примеры фразеологических выражений: "всего хорошего", "до новых встреч". К данной группе относятся словосочетания "как с гуся вода", "белая ворона", "козел отпущения".


Происхождение фразеологических сращений (идиом)

Современный русский язык долго формировался и имеет богатую историю. Если классифицировать идиомы по происхождению, то условно их можно разделить на:

  1. Исконно русские обороты. Они возникли из форм древнерусского языка путем свободного сочетания слов.
  2. Заимствованные идиомы, пришедшие в русский язык из иностранных слов.

Во вторую группу следует включить фразеологические кальки и обороты, пришедшие из старославянского языка ("терновый венец"). Стоит отметить, что исконно русские идиомы пришли не только из древнерусского языка - существует масса авторских литературных высказываний, ставших фразеологизмами. Например, выражение "живой труп", которое мы употребляем со времен А. П. Чехова.

Примеры исконно русских идиом

Одна из самых известнейших идиом - "бить баклуши". Интересна идиома "затрапезный вид". Ее история следующая: во времена Петра I одна из ткацких фабрик принадлежала мужчине с фамилией Затрапезников. После того как он получил полномочия по управлению фабрикой, качество ткани снизилось. Теперь таким выражением характеризуют неряшливого человека.

"Узнать подноготную", что значит узнать все о тайнах человека, его секретах. Сам фразеологизм имеет страшную историю. Раньше в тюрьмах людей пытали, и одной из изощренных пыток были пытки путем забивания гвоздей или игл под ногти человеку. Человек выдавал тайны.

Фраза "с красной строки" сейчас имеет значение "писать с начала строчки". Раньше каждая строчка начиналась с буквы или слова, написанных красными чернилами.

Семантические границы между отдельными категориями фразеологизмов весьма тонкие. Некоторые выражения можно отнести и к сочетаниям, и к единствам. Проще всего выделяется идиома. Это особая разновидность фразеологизмов, которые отличаются внешним оформлением и уходящей в прошлое историей слов.

Статьи по теме: