Устойчивые фразеологизмы примеры. Различия между книжными и разговорными фразеологизмами. Межстилевые фразеологические обороты

Фразеологизм

Фразеологи́зм (фразеологический оборот , фразе́ма ) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение , выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки . Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях .

Следовательно, понятия образуют следующие пары метафорических фраз: «объемное вещество - ограниченное вещество»; «Удаленный момент - последний момент». Эти концепции задуманы другими долгосрочными временными лексиками, которые непосредственно не связаны со временем жизни человека.

Сосредоточив внимание на времени, можно измерить ход событий, явлений и действий, а также их время относительно тех событий, явлений и процессов, которые направлены на будущее или в прошлое. Распространение научных стипендий. Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах ) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

НАЧИНИ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ИРОНИЧЕН ЕФЕКТ ВЪВ ФРАЗЕОЛОГИЯТА

М. Языки славянской культуры. Лингострастрадодческий словарь. Фразеологический словарь русского языка в порядке. Фразеологический словарь русского литературного языка в порядке. Ключевые слова: лингвистическая ирония, фразеологические единицы, иронический эффект, ироническое отношение, контраст, смысл, метафора, сравнение.

Езиковата ирония е сложна семантична структура и може да бъде разглеждана от няколкомерита. Например определениеме някого като много умен, при положении, че току-що е постъпил лекомислено и глупаво. Всъщност отсъждаме, че никак не е умен, но изразяваме товаром по необичаен начин. В случае е видимого наличия на двух значениях - буквално и подразбиращ се.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания . Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения .

Походня, коятовое изъятие средств для реализации на езиковата ирония, смята, чехт на нейно и въезд на лингвистично ниво може да се обясни чрез превышать формула. Пример за реализацию на тозирежм може да бъде и следното из таре: казваме, че времето навън е прекрасно и подходящо за плаж, при положении че вали пороен дъжд и има буря. Генова: При использовании материалов и материалов, а также о том, как это сделать, а также о том, что нужно знать о том, как это сделать, а также о том. Отписывать примери ясно личи, че между експлицираното и имплицираното значение се създават противоречие и контраст.

Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность).
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум".

Това противоречие и контраст могат най-често да възник в рамку на сата езикова форма - чрез употребата на антоними или думи и изрази с противоположно значением. Но понякога те могат да възникнат и между езиковата форма и комуникативната ситуация. Переменная облачность. Знания на насущные духи и изрази 'прекрасно' и 'подходящо за плаж' са опровергани от конкретного метрорологични условия. В других случаях оба из них могут быть использованы для участия в торгах. Например, ако кажем за някого, че е ангел небесен, товарозава, че то има добр и благ характер, но, ако предварително се знае, че става дума за лош и коварен човек, то този израз би трябвало да придобие противоположен смисъл.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами . Так, например, идиомы бить баклуши - "бездельничать" (в исходном значении - "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава - "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Можем накратко да обобщим, че езиковата ирония е сложна семантична структура и трябва да се разглежда от двух основнимерита. В тесен смисъл, като средство, т.е. вид троп, който се характеристизира с двумя значениями - буквално и преносно, които са най-често контрастни, противоположни. В широк смисъл - катодж, но и като резултат, цялостен ефект от едно изказване, включительный комплекс от взаимодействия между съезържанието на езиковите единици, ситуацията, условия и участие в общуването.

Тези особености на езиковата ирония са характер и за нейното проявление във фразеологията. В настоящаю стати за фразеологизми приемаме: разделно оформени и устойчив езики единици, с цялостно единственно значение, кое-что не зависит от значенията на съставящите ги компоненты. Отличная репутация и эффективность. Придържаме се и към тезата, че ФЕ заедно с всички свои компоненты представляют неразривно цяло, както във формално, така и в семантично отношение.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, "плыть по течению", "закинуть удочку", "смотать удочку",попасться на удочку", "попасть в сети". К фразеологическим единствам относятся все выражения всех священных писаний мира.Так как абсолютное большинство людей воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, "Свиньи любят купаться в грязи". Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта - истины науки. Однако, как и во всех священных писаниях мира, это выражение в своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея - чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и состоит главная проблема понимания - герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу . Примеры: зайти в тупик , бить ключом , плыть по течению , держать камень за пазухой , водить за нос .

Иронические фразализмы можно условно разделить на два типа. Прежде всего, то, что мы можем назвать безошибочным: они построены на иронии. Умный в ногах - железо. «Глупые». Это ясно, как в тумане - «непонятно». Это хорошо для меня, как король Самарского набора.

Для них существует противоречие, несовместимость между семантикой компонентов, в результате чего их общее значение приобретает противоположный знак и семантически равно антонию одного компонента. Второй тип иронической фразеологии - это тот, который мы можем определить как ироническое отношение. Они не построены на иронии, но из-за сложного взаимодействия между средствами языка, мета-науки и коммуникативной ситуации выражается одна вещь, но возникает новая, которая неявно и обычно контрастирует с тем, что было выражено.

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

Это порождает иронический эффект и ироническое отношение. Поскольку лингвистическая ирония мотивируется конкретным контекстом и ситуацией общения, мы считаем, что в результате многие ФО, отмеченные в словарях как неодобрение, подчинение, утонченность, шутка. может иметь иронический эффект и выражать ироническое отношение.

Монастырский лацкан - неодобрение. «Человек, который много говорит». Сделать мир Дева Мария - подг. «Я делаю себя невиновным, безупречным». В ревнивой одежде - шутка. «Голый» и другие. Трудно, но также очень субъективно, это определить, когда фразеология выражает ироническое отношение, приобретает ироническое значение и имеет иронический эффект. Мы считаем, что в фразеологии существуют лингвистические способы создания иронического эффекта.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

Выполняется инструкция, в которой нарушается логическая, временная и пространственная последовательность. Это создает необычный, поразительный образ и идею абсурда, нереальности, бессмысленности. Ирония. «Я делаю что-то глупое и бессмысленное». Ирония. «Никогда». Преувеличение также является важным подходом к созданию эффекта монстра. Проп имеет три формы преувеличения: мультфильм, гиперболу и гротеск. Карикатурный рендеринг принимает одно свойство или черту характера и представляется доминирующим или уникальным.

Гипербола - это вариация мультфильма, но разница в том, что она не преувеличена, а лишь часть. По самой своей природе он имеет много общих черт с метафорой, иногда это сильно преувеличенная метафора. Гротеск имеет как преувеличение, так и искажение, искажение неузнаваемости. Иногда граница между гиперболой и гротеском условна. Общим является то, что они также вызывают необычные ассоциации, а также эффект неожиданности. Преувеличение всегда приводит к усилению выражения, поэтому оно распространено в фразеологии.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Крыша черепицы придумали мою голову - «Я очень высокий». И глухой царь услышал его утюг. «То, что слишком хорошо известно и известно всем». Уменьшая. Как правило, какое-то качество уменьшается, что приводит к удручающе, даже отрицая. Как для одного из моих зубов. «Слишком мало, почти незначительно».

Редкий иронический эффект во фразеологии может возникнуть, когда что-то возвышенное уменьшается, уменьшается и превращается в обычное, повседневное, профанированное. Иногда иронический эффект возникает также при повторении слов и синтаксических конструкций, которые близки или синонимы. Таким образом, одно и то же представляется как другое.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Не будет молоко с рисом, хочет рис с молоком - железом. «Он не знает, чего хочет, он притворяется». Относительно реже использование антонимов или слов, имеющих противоположный смысл в конкретном контексте, может сигнализировать ироническое отношение и приводить к созданию иронического эффекта.

Разбить дом, сделать хижину - циферблат. «Я делаю глупо». Отруби, дорогая, мука дешевая - равнина. Ирония. «Курица, отходы». Как ни странно, сами изображения могут быть ироничными в фразеологии. Например, в фразеологиях, описывающих конкретные действия, рождаются мимики, жесты, которые переосмыслены и, следовательно, рождается новый образ.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Сухой, как жареный кролик - диало. «Очень сухой, слабый». Рев, как цыганский ритмический комик. «Рев, мы плачем очень громко». Игра со звуковым и содержательным составом слов - это общий инструмент для создания иронического эффекта. Он также обеспечивает оригинальный звук. С этой целью чаще всего используется рифма.

Пуля как газовая лампа. Ирония. «Много сумасшедших, грязных». Рыба в море, мы кладем горшок с железом. «Это о поспешных действиях». Вы правы, Кривчо - диало. Ирония. «Говорят, когда кто-то не согласен с кем-то». Другими лингвистическими средствами для создания иронического эффекта являются анонимность, аллитерация и синтаксический параллелизм.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов. предложений нет для примера

Классификация Мельчука

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
    • лексема (пастух с суффиксом -тух ),
    • словосочетание (дутый авторитет , англ. red herring ),
    • синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу ).
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
    • связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности , англ. best before ),
    • семантические фраземы (отбросить копыта ).
  3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
    • означаемое (бить баклуши ),
    • означающее (супплетивные единицы в морфологии : человек - люди ),
    • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed ).
  4. Степень фразеологизации:
    • полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket ),
    • полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job ),
    • квазифраземы (англ. ham and eggs ).

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

Молодой молодой человек - железо. Говорит стареющая женщина, которая думает, что она еще молода. Королевская борода, книга - железная голова. «Говорят по случаю старика человека, который хорошо выглядит, но глупо». Иногда использование уменьшительных слов также сигнализирует ироническое отношение.

Дева Мария - Железо. «Человек, который притворяется добрым и невиновным». Чаще всего сам вопрос содержит внутреннее противоречие или требует чего-то четкого, очевидно, поэтому говорящий дает косвенную информацию слушателя, чтобы подчеркнуть его. Ирония. Ответ-ответ, когда кто-то просит что-то очевидное. Некоторые иронические фразеологии являются ответами на вопросы и характерно несовместимы с тем, что они задают. В этих случаях существует контраст между темой и игрой.

См. также

  • Семантическая классификация фразеологизмов английского языка

Примечания

Литература

  • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. - М.: «Логос», 2002
  • Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989
  • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996
  • Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
  • Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.

Абсолютно каждый человек употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы. А что такое фразеологизм и с чем его едят? – это устойчивое сочетание слов, то есть с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают все то же самое, что вместе.

Держать уши - диало. издевались. «Ответ, когда кто-то спрашивает, что делать». Транспозиция категории человека является важным способом создания иронического эффекта в фразеологии. Это фразы, которые являются ответами в определенных ситуациях. Мы видим несколько транспозиций. Наиболее фиктивным является использование лица человека. а не лицом к лицу или лицом. Это фразеологии, которые используются в определенной ситуации и всегда по чьему-то адресу, но в них говорящий ставит себя в центр данной ситуации и идентифицирует себя с ней, не посещая или не участвуя.

Откуда же родом фразеологизмы? Кто их придумал? Вероятно, что фразеологизмы, они же идиомы, афоризмы, крылатые выражения начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь.

Вплотную заниматься изучением фразеологизмов начал академик В.В. Виноградов, он же и положил начало фразеологизмам, как лингвистической дисциплине. В настоящее время довольно таки трудно представить нашу жизнь без фразеологизмов. Зачастую мы употребляем их в какой-то конкретной ситуации, бывает даже для связки текста, чтобы эмоционально усилить эффект от сказанного. В некоторых моментах невозможно обойтись без фразеологизмов! Например, «не заговаривай мне зубы» в значении - не говори лишнего, согласитесь более эмоционально и настойчиво звучит фразеологизм, нежели просто просьба не говорить лишнее, ненужное.

Фразеологизмы: примеры и их значения.

История возникновения. Происхождение фразеологизмов.

Например, такой фразеологизм, как «водить за нос» в своем единстве означает обманывать человека, если брать слова по отдельности, то смысл уже теряется. История возникновения данного фразеологизма уходит в Среднюю Азию. Раньше там водят верблюдов и быков за верёвки, которые привязаны к кольцам, продетым через нос верблюда или быка. Таким образом, нрав животного становится более покладистым. Такой фразеологизм, как «дело в шляпе» , означающий, что все хорошо, порученное дело выполнено, «родился» в далеком-далеком прошлом, несколько столетий назад, когда важные письма и бумаги доставлялись гонцом на конной артиллерии. В те времена везти сумку с важными бумагами было крайне опасно, так как в пути могли напасть разбойники и отобрать ее. Для сохранения важных бумаг их зашивали в подклад шляпы гонца, и он доставлял их до указанного места в целости и сохранности.

Или, например, фразеологизм «заруби себе на носу» , означающий запомнить раз и навсегда! Не подумайте, ни с какими телесными издевательствами он не связан. Просто в древности, когда люди еще были неграмотными, они всюду носили с собой маленькую дощечку и если, что-то необходимо было запомнить, они делали на ней засечки. Эта маленькая досочка и называлась нос. Интересно, не права ли?

Предложения с фразеологизмами: примеры.

Несколько примеров использования фразеологизмов в предложениях.

  • Да он не пойдёт сегодня в школу, как пить дать!
  • Твой друг довольно странный, как не от мира сего.
  • У него на лбу написано , кто он такой.
  • Блудный сын домой вернулся!
  • Я всё знаю, можешь меня за нос не водить.
Статьи по теме: