Устойчивые фразеологизмы примеры. Различия между книжными и разговорными фразеологизмами. Межстилевые фразеологические обороты
Фразеологизм
Эту страницу предлагается объединить с
.
Пояснение причин и обсуждение - на странице Википедия:К объединению/25 марта 2012
. Вечности, вечность, древность важны для выявления временных представлений о человеке, которые связывают существование времени с существованием мира. Время, кажется, является атрибутом мира. Мы можем говорить о мире и в то же время понимать время, поскольку эти две концепции неразрывно связаны между собой. Для понятий фактическое расстояние от момента возникновения события, явления или процесса до сих пор «сейчас» также не имеет значения. Эти концепции становятся готовыми оценками, маркерами, указывающими на то, что в далеком или недавнем прошлом произошли определенные события, явления или процессы. В русской лингвистической картине мира концепции прелюбодеяния, а также вскоре и позже ассимилируются определенным количественным временным веществом или подсчетом временных точек. Поскольку они не указывают на конкретную продолжительность событий, сама идея измерения продолжительности времени становится излишней, а также скоро. |
Фразеологи́зм (фразеологический оборот , фразе́ма ) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение , выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки . Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях .
Следовательно, понятия образуют следующие пары метафорических фраз: «объемное вещество - ограниченное вещество»; «Удаленный момент - последний момент». Эти концепции задуманы другими долгосрочными временными лексиками, которые непосредственно не связаны со временем жизни человека.
Сосредоточив внимание на времени, можно измерить ход событий, явлений и действий, а также их время относительно тех событий, явлений и процессов, которые направлены на будущее или в прошлое. Распространение научных стипендий. Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты.
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах ) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .
НАЧИНИ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ИРОНИЧЕН ЕФЕКТ ВЪВ ФРАЗЕОЛОГИЯТА
М. Языки славянской культуры. Лингострастрадодческий словарь. Фразеологический словарь русского языка в порядке. Фразеологический словарь русского литературного языка в порядке. Ключевые слова: лингвистическая ирония, фразеологические единицы, иронический эффект, ироническое отношение, контраст, смысл, метафора, сравнение.
Езиковата ирония е сложна семантична структура и може да бъде разглеждана от няколкомерита. Например определениеме някого като много умен, при положении, че току-що е постъпил лекомислено и глупаво. Всъщност отсъждаме, че никак не е умен, но изразяваме товаром по необичаен начин. В случае е видимого наличия на двух значениях - буквално и подразбиращ се.
Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания . Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения .
Походня, коятовое изъятие средств для реализации на езиковата ирония, смята, чехт на нейно и въезд на лингвистично ниво може да се обясни чрез превышать формула. Пример за реализацию на тозирежм може да бъде и следното из таре: казваме, че времето навън е прекрасно и подходящо за плаж, при положении че вали пороен дъжд и има буря. Генова: При использовании материалов и материалов, а также о том, как это сделать, а также о том, что нужно знать о том, как это сделать, а также о том. Отписывать примери ясно личи, че между експлицираното и имплицираното значение се създават противоречие и контраст.
Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются
- воспроизводимость,
- устойчивость,
- сверхсловность (раздельнооформленность).
- принадлежность к номинативному инвентарю языка.
Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум".
Това противоречие и контраст могат най-често да възник в рамку на сата езикова форма - чрез употребата на антоними или думи и изрази с противоположно значением. Но понякога те могат да възникнат и между езиковата форма и комуникативната ситуация. Переменная облачность. Знания на насущные духи и изрази 'прекрасно' и 'подходящо за плаж' са опровергани от конкретного метрорологични условия. В других случаях оба из них могут быть использованы для участия в торгах. Например, ако кажем за някого, че е ангел небесен, товарозава, че то има добр и благ характер, но, ако предварително се знае, че става дума за лош и коварен човек, то този израз би трябвало да придобие противоположен смисъл.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами . Так, например, идиомы бить баклуши - "бездельничать" (в исходном значении - "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава - "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Можем накратко да обобщим, че езиковата ирония е сложна семантична структура и трябва да се разглежда от двух основнимерита. В тесен смисъл, като средство, т.е. вид троп, който се характеристизира с двумя значениями - буквално и преносно, които са най-често контрастни, противоположни. В широк смисъл - катодж, но и като резултат, цялостен ефект от едно изказване, включительный комплекс от взаимодействия между съезържанието на езиковите единици, ситуацията, условия и участие в общуването.
Тези особености на езиковата ирония са характер и за нейното проявление във фразеологията. В настоящаю стати за фразеологизми приемаме: разделно оформени и устойчив езики единици, с цялостно единственно значение, кое-что не зависит от значенията на съставящите ги компоненты. Отличная репутация и эффективность. Придържаме се и към тезата, че ФЕ заедно с всички свои компоненты представляют неразривно цяло, както във формално, така и в семантично отношение.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, "плыть по течению", "закинуть удочку", "смотать удочку",попасться на удочку", "попасть в сети". К фразеологическим единствам относятся все выражения всех священных писаний мира.Так как абсолютное большинство людей воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, "Свиньи любят купаться в грязи". Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта - истины науки. Однако, как и во всех священных писаниях мира, это выражение в своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея - чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и состоит главная проблема понимания - герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу . Примеры: зайти в тупик , бить ключом , плыть по течению , держать камень за пазухой , водить за нос .
Иронические фразализмы можно условно разделить на два типа. Прежде всего, то, что мы можем назвать безошибочным: они построены на иронии. Умный в ногах - железо. «Глупые». Это ясно, как в тумане - «непонятно». Это хорошо для меня, как король Самарского набора.
Для них существует противоречие, несовместимость между семантикой компонентов, в результате чего их общее значение приобретает противоположный знак и семантически равно антонию одного компонента. Второй тип иронической фразеологии - это тот, который мы можем определить как ироническое отношение. Они не построены на иронии, но из-за сложного взаимодействия между средствами языка, мета-науки и коммуникативной ситуации выражается одна вещь, но возникает новая, которая неявно и обычно контрастирует с тем, что было выражено.
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
Это порождает иронический эффект и ироническое отношение. Поскольку лингвистическая ирония мотивируется конкретным контекстом и ситуацией общения, мы считаем, что в результате многие ФО, отмеченные в словарях как неодобрение, подчинение, утонченность, шутка. может иметь иронический эффект и выражать ироническое отношение.
Монастырский лацкан - неодобрение. «Человек, который много говорит». Сделать мир Дева Мария - подг. «Я делаю себя невиновным, безупречным». В ревнивой одежде - шутка. «Голый» и другие. Трудно, но также очень субъективно, это определить, когда фразеология выражает ироническое отношение, приобретает ироническое значение и имеет иронический эффект. Мы считаем, что в фразеологии существуют лингвистические способы создания иронического эффекта.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
Выполняется инструкция, в которой нарушается логическая, временная и пространственная последовательность. Это создает необычный, поразительный образ и идею абсурда, нереальности, бессмысленности. Ирония. «Я делаю что-то глупое и бессмысленное». Ирония. «Никогда». Преувеличение также является важным подходом к созданию эффекта монстра. Проп имеет три формы преувеличения: мультфильм, гиперболу и гротеск. Карикатурный рендеринг принимает одно свойство или черту характера и представляется доминирующим или уникальным.
Гипербола - это вариация мультфильма, но разница в том, что она не преувеличена, а лишь часть. По самой своей природе он имеет много общих черт с метафорой, иногда это сильно преувеличенная метафора. Гротеск имеет как преувеличение, так и искажение, искажение неузнаваемости. Иногда граница между гиперболой и гротеском условна. Общим является то, что они также вызывают необычные ассоциации, а также эффект неожиданности. Преувеличение всегда приводит к усилению выражения, поэтому оно распространено в фразеологии.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .
Крыша черепицы придумали мою голову - «Я очень высокий». И глухой царь услышал его утюг. «То, что слишком хорошо известно и известно всем». Уменьшая. Как правило, какое-то качество уменьшается, что приводит к удручающе, даже отрицая. Как для одного из моих зубов. «Слишком мало, почти незначительно».
Редкий иронический эффект во фразеологии может возникнуть, когда что-то возвышенное уменьшается, уменьшается и превращается в обычное, повседневное, профанированное. Иногда иронический эффект возникает также при повторении слов и синтаксических конструкций, которые близки или синонимы. Таким образом, одно и то же представляется как другое.
Фразеологические выражения
Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Не будет молоко с рисом, хочет рис с молоком - железом. «Он не знает, чего хочет, он притворяется». Относительно реже использование антонимов или слов, имеющих противоположный смысл в конкретном контексте, может сигнализировать ироническое отношение и приводить к созданию иронического эффекта.
Разбить дом, сделать хижину - циферблат. «Я делаю глупо». Отруби, дорогая, мука дешевая - равнина. Ирония. «Курица, отходы». Как ни странно, сами изображения могут быть ироничными в фразеологии. Например, в фразеологиях, описывающих конкретные действия, рождаются мимики, жесты, которые переосмыслены и, следовательно, рождается новый образ.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.
Сухой, как жареный кролик - диало. «Очень сухой, слабый». Рев, как цыганский ритмический комик. «Рев, мы плачем очень громко». Игра со звуковым и содержательным составом слов - это общий инструмент для создания иронического эффекта. Он также обеспечивает оригинальный звук. С этой целью чаще всего используется рифма.
Пуля как газовая лампа. Ирония. «Много сумасшедших, грязных». Рыба в море, мы кладем горшок с железом. «Это о поспешных действиях». Вы правы, Кривчо - диало. Ирония. «Говорят, когда кто-то не согласен с кем-то». Другими лингвистическими средствами для создания иронического эффекта являются анонимность, аллитерация и синтаксический параллелизм.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов. предложений нет для примера
Классификация Мельчука
- Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
- лексема (пастух с суффиксом -тух ),
- словосочетание (дутый авторитет , англ. red herring ),
- синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу ).
- Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
- связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности , англ. best before ),
- семантические фраземы (отбросить копыта ).
- Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
- означаемое (бить баклуши ),
- означающее (супплетивные единицы в морфологии : человек - люди ),
- синтактика самого знака (англ. He sort of laughed ).
- Степень фразеологизации:
- полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket ),
- полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job ),
- квазифраземы (англ. ham and eggs ).
В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.
Молодой молодой человек - железо. Говорит стареющая женщина, которая думает, что она еще молода. Королевская борода, книга - железная голова. «Говорят по случаю старика человека, который хорошо выглядит, но глупо». Иногда использование уменьшительных слов также сигнализирует ироническое отношение.
Дева Мария - Железо. «Человек, который притворяется добрым и невиновным». Чаще всего сам вопрос содержит внутреннее противоречие или требует чего-то четкого, очевидно, поэтому говорящий дает косвенную информацию слушателя, чтобы подчеркнуть его. Ирония. Ответ-ответ, когда кто-то просит что-то очевидное. Некоторые иронические фразеологии являются ответами на вопросы и характерно несовместимы с тем, что они задают. В этих случаях существует контраст между темой и игрой.
См. также
- Семантическая классификация фразеологизмов английского языка
Примечания
Литература
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
- Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006
- Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. - М.: «Логос», 2002
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996
- Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996
- Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
- Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.
Абсолютно каждый человек употребляет в общении с другими людьми фразеологизмы. А что такое фразеологизм и с чем его едят? – это устойчивое сочетание слов, то есть с неизменным порядком, которые в свою очередь, по отдельности не означают все то же самое, что вместе.
Держать уши - диало. издевались. «Ответ, когда кто-то спрашивает, что делать». Транспозиция категории человека является важным способом создания иронического эффекта в фразеологии. Это фразы, которые являются ответами в определенных ситуациях. Мы видим несколько транспозиций. Наиболее фиктивным является использование лица человека. а не лицом к лицу или лицом. Это фразеологии, которые используются в определенной ситуации и всегда по чьему-то адресу, но в них говорящий ставит себя в центр данной ситуации и идентифицирует себя с ней, не посещая или не участвуя.
Откуда же родом фразеологизмы? Кто их придумал? Вероятно, что фразеологизмы, они же идиомы, афоризмы, крылатые выражения начали существовать с тех времен, как появилась человеческая речь.
Вплотную заниматься изучением фразеологизмов начал академик В.В. Виноградов, он же и положил начало фразеологизмам, как лингвистической дисциплине. В настоящее время довольно таки трудно представить нашу жизнь без фразеологизмов. Зачастую мы употребляем их в какой-то конкретной ситуации, бывает даже для связки текста, чтобы эмоционально усилить эффект от сказанного. В некоторых моментах невозможно обойтись без фразеологизмов! Например, «не заговаривай мне зубы» в значении - не говори лишнего, согласитесь более эмоционально и настойчиво звучит фразеологизм, нежели просто просьба не говорить лишнее, ненужное.
Фразеологизмы: примеры и их значения.
История возникновения. Происхождение фразеологизмов.
Например, такой фразеологизм, как «водить за нос» в своем единстве означает обманывать человека, если брать слова по отдельности, то смысл уже теряется. История возникновения данного фразеологизма уходит в Среднюю Азию. Раньше там водят верблюдов и быков за верёвки, которые привязаны к кольцам, продетым через нос верблюда или быка. Таким образом, нрав животного становится более покладистым. Такой фразеологизм, как «дело в шляпе» , означающий, что все хорошо, порученное дело выполнено, «родился» в далеком-далеком прошлом, несколько столетий назад, когда важные письма и бумаги доставлялись гонцом на конной артиллерии. В те времена везти сумку с важными бумагами было крайне опасно, так как в пути могли напасть разбойники и отобрать ее. Для сохранения важных бумаг их зашивали в подклад шляпы гонца, и он доставлял их до указанного места в целости и сохранности.
Или, например, фразеологизм «заруби себе на носу» , означающий запомнить раз и навсегда! Не подумайте, ни с какими телесными издевательствами он не связан. Просто в древности, когда люди еще были неграмотными, они всюду носили с собой маленькую дощечку и если, что-то необходимо было запомнить, они делали на ней засечки. Эта маленькая досочка и называлась нос. Интересно, не права ли?
Предложения с фразеологизмами: примеры.
Несколько примеров использования фразеологизмов в предложениях.
- Да он не пойдёт сегодня в школу, как пить дать!
- Твой друг довольно странный, как не от мира сего.
- У него на лбу написано , кто он такой.
- Блудный сын домой вернулся!
- Я всё знаю, можешь меня за нос не водить.