Фразеологизмами являются сочетания слов. Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка

Фразеологи́зм - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм невозможно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Основные признаки фразеологизма . Для того чтобы отделить фразеологизм от других языковых единиц, в частности от слова и свободного словосочетания, следует определить характерные особенности фразеологических единиц.

1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц. Устойчивые сочетания существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запоминаем слова.

2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, несмотря на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, которое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, имеющее в своей основе конкретное смысловое содержание. Наглядными примерами того, что значение фразеологизма не складывается из значений его компонентов, служат устойчивые сочетания, один из членов которых является устаревшим и не имеет употребления в современном языке за пределами данного выражения. Однако у говорящего нет ощущения того, что это слово ему незнакомо, поскольку ему известно общее, целостное значение всего фразеологизма. Обобщенно - целостное значение имеют и такие выражения, в которых можно проследить связь между общим значением устойчивого сочетания и значениями составляющих его компонентов.

3. Постоянство компонентного состава , устойчивость отличает фразеологические единицы от свободного словосочетания. Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, постоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, расположенные в установленном порядке. Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна лишь в общеязыковых фразеологических вариантах, т.е. в устойчивых сочетаниях, имеющих одинаковое значение, одну и ту же образную структуру, но различающихся своим лексико-грамматическим составом.

4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной части речи. Можно выделить именные фразеологические обороты (стрелянный воробей -опытный человек), прилагательные (звезд с неба не хватает - о заурядном, ничем не примечательном человеке) глагольные (становиться в тупик - оказываться в затруднительном положении); наречные (не покладая рук - усердно, без устали), междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя). Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе лопатки - победить). Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения. Например: Она не одному Адамову внуку вскружила голову (М.Лермонтов);

5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.

6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определённый образ. Это относится прежде всего к тем фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается. Например, фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного человека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма. Некоторые фразеологизмы русского языка лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу.

7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоционально- экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию (выразительность), например: стоять в ушах - «постоянно слышаться». Другие обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки высказываемого. Таковы, например: бить ключом - «бурно протекать, проявляться». Наличие у фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окраски можно проследить на синонимичных фразеологизмах, которые при общем значении могут различаться своей окраской. Например, о человеке, который все умеет делать, говорят мастер на все руки (позитивная оценка), от скуки на все руки (шутливо-ироническая оценка), и швец, и жнец, и в дуду игрец (шутливо-ироническая оценка).

8. Фразеологичность , несвободность значения одного из компонентов является характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразеологически связанное значение, основными признаками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг - «непримиримый враг» - и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется. Фразеологичность значения у одного из компонентов устойчивого сочетания другого типа проявляется в том, что этот компонент приобретает особое фразеологически связанное значение, лишь в рамках данного фразеологизма, а вне его может иметь самостоятельное значение и употребляться во многих свобод­ных сочетаниях. Например, слово «белая» употребляется в языке со своим самостоятельным значением в свободных со­четаниях (белая бумага, белый снег), однако лишь в рамках устойчивого сочетания белая ворона оно приобретает свое особое, фразеологически связанное значе­ние - «непохожий на окружающих, выделяющийся чем-то».

9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельно­сти, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объяснено наличием специфических законов, при­сущих именно данному языку. Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам языкового отражения внеязыковой действительности, то употребление слов в составе фразеологизма определяется специфическими закономерностя­ми системы данного языка.

* Вопросы семантики фразеологических единиц в последнее время приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии, которые, отмечая специфику их семантики, используют разнообразные названия: обобщающее метафорическое значение (С. А. Абакумов), семантическая монолитность (П. П. Калинин), единое целостное значение (В. В. Виноградов), семантическая идиоматичность (А. И. Смирницкий) и т. д. Такое обилие названий для обозначения семантической специфики фразеологических единиц отражает несомненную сложность этого явления, связанную с недостаточной изученностью самого вопроса.

Главной особенностью фразеологических единиц является их полностью или частично переосмысленное значение. Лишь часть фразеологических единиц идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может быть определена только с помощью словосочетания или развернутого описания. Семантическое своеобразие фразеологической единицы заключается в специфике сочетания компонентов, таким образом, они выступают не только как части основных семантических составляющих фразеологической единицы, но и как связующие звенья между ними. Данные компоненты являются минимальными единицами семантики фразеологических единиц и выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

* В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов, меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостнее значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, турусы на колесах, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются.

Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слав. Так, в предложении Мальчик намылил себе голову туалетным мылом сочетание намылил голову – свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание сочетание намылил голову употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты: страх берет, зависть берет, злость берет. Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, например: нельзя сказать «радость берет», «удовольствие берет». Такое употребление глагола называется связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова щекотливый в оборотах щекотливый вопрос, щекотливое дело; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело, прилагательное щекотливый не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма.

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями.

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни фразеологизмы образуются по схеме словосочетания: ломать голову, а другие – по схеме предложения: руки чешутся (у кого?), небо с овчинку показалось (кому?). Фразеологизмы первой группы обладают наибольшей функционально-семантической близостью со словом.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и антонимические отношения, объединяться в тематические ряды по признаку семантической общности и др.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями. Например, фразеологизм вилять хвостом означает:

  1. «хитрить, лукавить»; «Ты, брат, извини, я мужик таежный, прямой, хитрить, вилять хвостом не умею» (Ю.М. Шестаков);
  2. «колебаться в выборе решения, уклоняться от прямого ответа»: «Говори! Не виляй хвостом… сума переметная» (М.Е. Слтыков-Щедрин);
  3. (перед кем?) «лестью, угодничеством добиваться чьего-либо расположения». «Из-за своих личных, можно сказать, семейных расчетов вилять хвостом перед заводовладельцем…» (Д.Н. Мамин-Сибиряк).

Многозначность наиболее характерна для глагольных и наречных оборотов как самых распространенных, в меньшей степени – для именных (адъективных и др.).

Отдельные фразеологизмы способны совмещать противоположные значения. Например, глагольный оборот вертится в голове может означать:

  1. «постоянно находится в сознании, волнует ум». «Вертелся в голове сумбурный сон, который ночью несколько раз обрывался пробуждениями» (М.А. Булгаков);
  2. «никак не вспоминается»: «Кажется, что так легко припомнить, так и вертится в голове, мучительно близко вертится, а что именно – не знаю. Никак не схватить» (В. Гарм).

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. В антонимические отношения вступают лишь фразеологические единицы, соотносительные по какому-либо признаку – качественному, количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия.

Антонимия фразеологических единиц часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов: семи пядей во лбу (умный) - пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) - ни кровинки в лице (бледный) .

В особую группу выделяются антонимические фразеологические единицы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелымсердцем - с легкимсердцем. Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами.Но могут получить противоположное значение только в составе фразеологических единиц (лицо – спина).

Наиболее яркой семантической особенностью фразеологизмов является их способность вступать в синонимические связи и отношения друг с другом: водить за нос, морочить голову – поступать нечестно, обманывать кого-либо.

Фразеологическая синонимия богата и разнообразна. В русском языке насчитывается около 800 синонимических рядов. Под фразеологическими синонимами условились понимать фразеологизмы с предельно близким значением, соотносительные, как правило, с одной частью речи, обладающие сходной или одинаковой сочетаемостью.

Фразеологические синонимы могут быть одноструктурными, разноструктурными и сходноструктурными. Одноструктурные синонимы образованы по одной и той же модели: верста коломенская и каланча пожарная – по модели «сущ. в им. п. + прил.». Разноструктурные синонимы построены по разным моделям: очертя голову, с бухты-барахты, с закрытыми глазами. У сходноструктурных синонимов грамматически господствующий компонент фразеологизма выражен одной частью речи, а все остальные являются разнооформленными: вешать голову, падать духом – приходить в уныние, отчаиваться».

Фразеологизмы, входящие в синонимический ряд, могут различаться оттенками значения, стилистической окраской, а иногда всеми этими признаками одновременно.

В силу полисемии фразеологизмы могут в каждом значении иметь синонимические связи. В русском языке отмечаются обширные синонимические ряды с общими значениями: «в резких выражениях сделать выговор»: дать жару, задать пару, снять стружку, намылить голову, дать прикурить.

Многие синонимические ряды семантически сближены. Так, фразеологические синонимы не сделать лишнего шагу, палец о палец не ударить (не сделать ни малейшего усилия) перекрещиваются с двумя другими синонимическими рядами: бить баклуши, валять дурака, плевать в потолок (предаваться безделью, лени) и гранить мостовую, лощить бульвары, слоны слонять (ходить, слоняться без дела).

Фразеологическая синонимия не только сближается с лексической, но и отличается от нее. Фразеологизмы намного беднее слов в лексико-грамматическом отношении. Так, среди фразеологизмов нет собственно местоименного разряда, в редких случаях фразеологизмы соотносятся с полными формами прилагательных. Вместе с тем фразеологические синонимы часто передают такие стороны действительности, которые не могут быть выражены лексической синонимией. Например, фразеологизмы синонимического ряда ветер свистит в карманах (у кого?), пустой карман (у кого?), за душой ни гроша (у кого?) могут быть истолкованы лишь развернутым описанием «нисколько нет денег у кого-либо, полностью отсутствуют какие-либо признаки достатка».

Фразеологические синонимы расходятся с лексическими и в стилистическом отношении: фразеологизмы отличаются большей стилистической однородностью, чем слова свободного употребления. Это объясняется тем, что фразеологизмам в основном присуща эмоционально-экспрессивная окрашенность.

*Основным свойством фразеологической единицы (ФЕ) как компонента языковой системы является, в первую очередь, свойство сочетаемости с другими единицами.

ФЕ может обладать единичной, узкой или широкой сочетаемостью, в зависимости от семантики характеризуемого глагола. Фразеологизм во все глаза (в оба, в оба глаза) сочетается с глаголами зрительного восприятия семантической категории действия, что говорит о его узкой лексико-семантической сочетаемости: Различные моновалентные, дивалентные, тривалентные и т.д. ФЕ характеризуются только в отношении числа присоединяющихся глаголов, т.е. учитывается лишь количественный аспект валентности. Качественная же сторона валентности, детерминируемая характером семантических взаимоотношений между сочетающимися единицами при таком подходе не раскрывается, что вызывает необходимость дальнейших поисков в области «силовых» возможностей фразеологизмов. Кроме того, в некоторых случаях в научном лингвистическом тексте возможно употребление только одного из двух терминов, что говорит о разграничении их употребления и функций: валентностные возможности / сочетаемостные способности, способность сочетаться, глагольная валентность (но не сочетаемость). Употребление термина «валентность» рекомендовано во избежание двузначности и двусмысленности: сочетаемость, как мы выяснили, разделяется на несколько видов по разным критериям. «Валентность» же более удачно отвечает требованиям, предъявляемым к терминам, и помогает избежать неоднозначности и достичь точности наименования – в контексте нашей работы – «глагольная валентность фразеологизма».

*Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов).

Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки - шулерское выражение.

В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в.), по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт: положить в долгий ящик - значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок.

Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например: ищите и обрящете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др.

Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе - из античной мифологии; выражение из прекрасного далека принадлежит Н. В. Гоголю; дела давно минувших дней.

Кроме исконно русских фразеологизмов, имеются фразеологизмы иноязычного происхождения. Это обычно кальки с иноязычных фразеологизмов, например: хранить молчание (из лат. языка).

*Изобразительно-выразительные возможности русской фразеологии трудно переоценить. О стилистических возможностях фразеологизмов лингвистами написано и пишется очень много. Но столь привлекательный для любого писателя или публициста языковой материал не так-то просто заставить служить эффективно и достойно. Стилистическое функционирование идиоматических выражений имеет одну чрезвычайно важную особенность, о которой писал в свое время выдающийся лингвист, профессор Б. Л. Ларин. «Как свет утра отражается в капле росы», так, по мнению ученого, фразеологизмы отражают не только исторически сложившиеся воззрения народа, но и общественный строй, идеологию той эпохи, которая вызывает их к жизни.

В 1955 г. был издан сборник «Крылатые слова» Н.С. Ашукина и М.Г. Ашукиной (3-е изд. М., 1966). В книге собрано большое количество литературных цитат и образных выражений, расположенных в алфавитном порядке. Наличие алфавитного указателя в конце книги позволяет пользоваться ею и как справочником.

С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967 г. под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4000 словарных статей (3-е изд. 1978; 4-е изд. 1986). Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, даётся толкование значения и указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы. В ряде случаев дается этимологическая справка.

В 1975 г. вышел словарь-справочник «Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка» В.М. Дерибаса. В этом пособии содержится свыше 5000 устойчивых словосочетаний, расположенных по двум составляющим их компонентам (глагол - имя существительное). В 1980 г. был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, содержащий около 2000 наиболее употребительных фразеологизмов, встречающихся в литературе и устной речи. В 1997 г. вышел «Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики)» (А.Б. Новиков), в котором даны обороты типа в костюме адама (голый), голубые каски (вооруженные силы ООН), чёрное золото (нефть) и др.

Фразеология в широком смысле термина включает в себя также пословицы и поговорки. Наиболее полным собранием русских пословиц является сборник «Пословицы русского народа» В.И. Даля, изданный в 1861-1862 гг. (переиздан в 1957 г.). В 1966 г. вышел «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (3-е изд. М., 1967), содержащий около 1000 пословиц и поговорок, расположенных в алфавитном порядке по первому слову. В 1981 г. был издан «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцева (2-е изд. М., 1985), куда вошло около 800 фразеологизмов.

Типы фразеологизмов

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое "просак" (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь) . Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении1.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!) , что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2. Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

1 См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку) . Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа . Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее ; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3. Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение " и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон , но не скажем "бархатный месяц", -"бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты , но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение) ; страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль ), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги ), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение ), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение ). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н. М. Шанским так называемые фразеологические выражения , которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями . Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности . При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

  • 1) сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня ;
  • 2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
  • 3) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
  • 4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
  • 5) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
  • 6) сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
  • 7) сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

  • 1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
  • 2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором . В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
  • 3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
  • 4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз . Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
  • 5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению . В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое ), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Словарь терминов

План

Межкультурной коммуникации

Русская фразеология и проблемы

Лекция 8

1. Типы фразеологизмов.

1.1. Фразеологические сращения.

1.2. Фразеологические единства.

1.3. Фразеологические сочетания.

1.4. Синтаксические фразеологизмы.

2.Фразеология и национальный образ мира.

3. Прецедентные высказывания.

Афоризм – фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти.

Девиз– краткое изречение, обычно выражающее руководящую идею поведения или деятельности (Наш девиз – вперед!) .

Идиоматичный – присущий только данному языку, своеобразный.

Канонический– принятый за образец, твердо установленный.

Клише – расхожий речевой оборот, штамп.

Лозунг – обращение, в лаконичной форме выражающее политическую идею, требование (например, лозунг эпохи социализма: Партия – ум, честь и совесть нашей эпохи ).

Паремия – языковое клише (фразеологизм, пословица, поговорка, прецедентное высказывание).

Призыв – обращение, в лаконичной форме выражающее руководящую идею, политическое требование, лозунг (Все на выборы!) .

Прототипная ситуация – ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма.

Синтаксический фразеологизм–нестандартное, специфическое построение, струк­турные свойства и семантика которого выходят за рамки регуляр­ных синтаксических связей и закономерностей (например: Нет бы летом приехать! ); служебные и местоименные слова, частицы и междометия функционируют не по действующим синтаксическим правилам. В отличие от лексического фразеологизма, синтаксический фразеологизм не воспроизводится, а строится.

Фразеологизм – словосочетание, общее значение которого не вы­водится из самостоятельных значений каждого слова, в него вхо­дящего (катиться по наклонной плоскости – ‘опускаться в нравственном отношении’). Основные признаки фразеологизма – устойчивость и воспроизводимость.

Эталон – образец.

Эта лекция посвящена рассмотрению проблем паремии, т. е. особенностям семантики и функционирования языковых клише разных видов и учету этих особенностей при обучении МКК. Клише мы называем всякую готовую речевую форму, критерием для выделения которой служит регулярность ее появления в опре­деленных повторяющихся речевых ситуациях [Дридзе, 1972, с. 43]. Сосредоточим свое внимание на фразеологизмах – единицах, которые особенно актуальны при обучении МКК.

1. Понятие о фразеологизме

В русском языке, как и в ряде других языков, слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие – несвободные. Свободные сочетания слов постоянно образуются в ходе речи: говорящий подбирает нужные по смыслу слова на основе знания их значения и грамматически строит из них сочетания в соответствии с замыслом и структурой высказывания: пить чай, писать ручкой, участвовать в спектакле, организовать конференцию и т. п.

Каждое слово в таких свободных сочетаниях слов сохраняет свое самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Подобные сочетания создаются в процессе речи для осуществления коммуникативной цели (сообщить, спросить и т. п.) в соответствии с личным восприятием, впечатлением в определенной ситуации. Такие сочетания в памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания.

В языке существуют и связанные сочетания, например, перебежать дорогу кому-либо ‘мешать добиться своего’: Я знаю, почему он так себя ведет. Когда-то я перебежал ему дорогу – выиграл конкурс на должность, на которую он претендовал. Самостоятельное значение слов-компонентов в словосочетании перебежать дорогу ослаблено, так как исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Такие семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство целостного значения, называют фразеологическими единицами языка (или фразеологизмами, фразеологическими оборотами).

Основной семантический признак фразеологизма – семантическая слитность, спаянность, суть которой заключается в том, что общее значение фразеологизма не вы­водится из самостоятельных значений каждого слова, в него вхо­дящего (ср., к примеру, фразеологизмы мелкая сошка – о незначительном с точки зрения социального положения человеке, стреляный воробей – об опытном, бывалом человеке, морочить голову кому-либо – не давая сосредоточиться на главном, основном, запутывать, дурачить кого-либо).

Значение фразеологизма специфично. Во-первых, значение фразеологической единицы (ФЕ) всегда богаче, чем значение синонимичного слова (или слов). Оно никогда не равнозначно объему значения слова-синонима. Так, бить баклуши – это не просто ‘бездельничать’, но заниматься пустяками; вставлять палки в колеса – не только ‘мешать или препятствовать’, но делать это в то время, когда кто-то занимается каким-то делом, как бы по его ходу; выносить сор из избы – это когда сплетничает или разглашает чужие тайны тот, кому они доверительно поведаны. А это значит, что значение фразеологизмов всегда более оснащено подробностями, чем значение слов.

Во-вторых, значение большинства фразеологизмов ситуативно. Эта особенность фразеологизмов требует не только знания их значения, но и тех ситуаций, в которых их можно употребить. Так, в ФЕ задирать нос , помимо смысла ‘важничать’, содержится информация о том, что прежде говорящий и тот, о ком идет речь, были на равных, а в настоящее время этот последний кичится своим более высоким социальным или материальным положением.

Следующей особенностью фразеологизмов является оценочный характер значения. Большинство фразеологизмов, благодаря образу, который лежит в их основе, не только обозначают какой-либо фрагмент действительности, но и выражают положительное или отрицательное мнение говорящего о том, что обозначается. При этом говорящий оценивает, хорошо это или плохо, доброе или злое, полезное или вредное. Например, фразеологизм задирать нос , наряду с указанным выше содержанием, выражает отрицательное мнение человека, употребляющего эту ФЕ: важничанье – плохая человеческая черта.

Образы, на основе которых образуются фразеологизмы, могут сами по себе давать оценку обозначаемому. Так, вставлять палки в колеса кому-либо – плохо, а давать зеленую улицу – хорошо.

Большинство фразеологизмов, помимо оценочного отношения говорящего, выражает и эмоциональное отношение. Оно также подсказывается образом. Когда говорят: Нас заставляют работать до изнеможения, то описывают и оценивают только обозначаемую ситуацию. Но если говорят: Из нас выжимают все соки , то рассчитывают еще и на сочувствие и сопереживание слушающего, так как в значении фразеологизма присутствует еще и созначение – эмоциональное неодобрение того, что обозначается (ср. в высказывании Ты водишь меня за нос говорящий выражает собеседнику обвинение в пренебрежительном к нему отношении).

Из приведенных примеров видно, что фразеологизмы – это своего рода микротексты, в которых, помимо образного описания собственно обозначаемого фрагмента действительности, присутствуют еще и созначения (коннотации), выражающие оценочное или эмоциональное отношение говорящего к обозначаемому. Сложение этих смыслов создает эффект выразительности, или экспрессивности фразеологизмов.

Фразеологизм имеет ряд существенных признаков:

1) устойчивость,

2) воспроизводимость,

3) целостность значения,

4) раздельнооформленность.

Устойчивость (постоянство, стабильность) и воспроизводимость – это регулярная повторяемость фразеологических единиц в готовом виде. ФЕ воспроизводятся, а не конструируются в речи каждый раз заново в зависимости от коммуникативной ситуации.

Целостность значения фразеологизма связана с тем, что значение фразеологизма трудно или невозможно вывести из значения образующих его частей. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением компонентов. В результате они, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Так, например, невозможно фразеологизм разбиваться в лепешку ‘стараться, выбиваясь из сил, делать все возможное’ растолковать посредством истолкования значений слов разбиваться, лепешка (ср. считать ворон, держать камень за пазухой, семи пядей во лбу, в двух шагах ).

Раздельнооформленное строение – важный признак, характеризующий внешний вид ФЕ (план выражения). Все фразеологизмы имеют раздельноофрмленное строение, т. е. они сконструированы по образцу различных сочетаний слов.

Следуя за В. В. Виноградовым, на основании критерия синтаксической и семантической неразложимости сло­восочетания, свободы/несвободы входящих в него слов принято выделять несколько типов фразеологизмов – фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1.1.Фразеологические сращения

Фразеологические сращения – такие лексически неделимые словосочетания, значения которых не определяются значением входящих в них отдельных слов (например, бить баклуши ‘бездельничать’, с бухты-барахты ‘необдуманно’, Содом и Гоморра ‘суматоха, шум", спустя рукава ‘небрежно’, как пить дать ‘непременно’. Смысл указанных оборотов не мотивирован значением составляющих элементов. Основным признаком фразеологических сращений является его неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов. (Ср. также шиворот навыворот, положа руку на сердце, из рук вон плохо, от мала до велика, ничтоже сумняшеся, средь бела дня, себе на уме, шутка сказать, диву даться ).

1.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства– такие лексические обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например, общий смысл таких единств, как пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком и др. зависит от значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. В отличие от сращений, образность которых является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов, фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности» [Виноградов, 1972, с. 26]. Это позволяет некоторым ученым называть обороты подобного типа метафорическими сочетаниями. В отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов: лить воду на (свою, мою, твою) мельницу ;

Фразеологические со­четания − такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в сочетании с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слезно сочетается только со словами просить, умолять . Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой – переменным. Значение постоянных слов (компонентов) является фразеологически связанным. Например: в сочетаниях сгорать со стыда и тоска берет постоянными будут сгорать и берет , так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать – от стыда, от срама, от позора; сгорать – от любви; сгорать – от нетерпения, зависти; берет – досада, злость; берет – страх, ужас; берет – смех. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: *сгорать от радости , *берет улыбка ). Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, т. е. реализуются только с определенным кругом слов. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты могут быть (без ущерба для общего фразеологического значения) заменены синонимом (ср.: потупить голову – опустить голову; сесть в лужу – сесть в калошу; насупить брови – нахмурить брови ). Это создает условия для возникновения фразеологических единств, а нередко и синонимов [Виноградов, 1977]. Фразеологизмы обладают идиоматичностью семан­тики, воспроизводимостью, синтаксической членимостыо, кото­рая не препятствует им выполнять во фразе функции, аналогичные функциям отдельных словоформ, по своей номинативной природе фразеологизмы практически равны слову [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 81–82].

2. Синтаксические фразеологизмы

В настоящее время принято также выделять особую группу фра­зеологизмов, которые называют синтаксическими фразеологизма­ми . Это такие «нестандартные, специфические построения, струк­турные свойства и семантика которых выходят за рамки регуляр­ных синтаксических связей и закономерностей. Например: Нет бы летом приехать!; Какое там отдохнул!; Чтобы он когда опоздал!» [Величко, 1996, с. 5]. «Русская грамматика» называет синтаксическими фра­зеологизмами «такие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил ока­зываются необъяснимыми» [Русская грамматика, 1980, с. 217]. К синтаксическим фразеологизмам в Русской грамматике относятся предложения, в которых «словоформы связываются друг с другом идиоматически» и где «не по действующим синтаксическим правилам функционируют служебные и местоименные слова, частицы и междометия» [Там же, с. 383]. Синтаксиче­ский фразеологизм отличается от лексического тем, что он «не воспроизводится, а строится» [Величко, 1996, с. 10]. Синтаксические и лекси­ческие фразеологизмы отличаются, как правило, стилистической и эмоциональной экспрессивностью.

Синтаксические фра­зеологизмы в отличие от лексических не относятся к числу номи­нативных средств языка, они играют несколько меньшую роль в хранении и трансляции культурной информации, но рассмотрение указанных единиц в социокультурном аспекте позволяет выявить характерные особенности отражения в языке специфики нацио­нального восприятия и категоризации окружающей действитель­ности. А. В. Величко справедливо указывает: «При рассмотрении синтаксических фразеологизмов (СФ) в социокуль­турном аспекте прослеживается их двоякая природа. С одной сто­роны, СФ отражают в своей семантике свойства человеческой личности, человека вне его национальной принадлежности. (...) С другой стороны, СФ представляют собой специфические рус­ские построения, так как они отражают особенности русского на­ционального менталитета, характера осознания реального мира именно русским человеком. (...) Этим объясняется, например, чрез­вычайная детализация оценки, представленная большим количеством оценочных синтаксических фразеологизмов (Вот это цветы! Розы - это цветы/ Всем цветам цветы! Чем не цветы! Тоже мне цветы!)» [Цит. по: Гудков, с. 82, с. 108].

3. Фразеология и национальный образ мира

Так как особенностью фразеологизма является несводимость его значения к сумме значений составляющих его единиц, очевидно, что фразеологизмы представляют особые трудности для изучающих русский язык иностранцев. Так, например, в корейском языке существует фразеологическое выражение есть куксу. Даже зная, что такое куксу , нельзя догадаться, что речь идет о свадьбе. Дело в том, что этимология этого выражения связана со старинным корейским обычаем на свадьбу есть куксу. Поэтому вопрос «Когда мы будем есть куксу?» нужно понимать как «Когда вы поженитесь?».

Фразеологизмы возникают на основе прототипной ситуации, т. е. ситуации, соответствующей буквальному значению фразеологизма. Прототипы отражают национальную (в нашем случае – русскую) культуру, поскольку «генетически свободные словосочетания описывают определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое» [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 60]. (Например, прототипы фразеологизмов могут рассказать о типичной русской флоре: с бору да с сосенки, кто в лес, кто по дрова, как в темном лесу). За ситуацией закрепляется определенное содержание – результат переосмысления данной ситуации в данном конкретном культурном коде. Эта ситуация носит знаковый характер, т. к. она выделяется и закрепляется в коллективной памяти. Ее переосмысление рождается на основе некоторых стереотипов, эталонов, мифов, которые являются реализацией культурных концептов данного социума. В связи с тем, что стереотипы и эталоны, на которые ориентированы образы, формирующие ФЕ, обладают определенной ценностью, оценочный смысл приобретает любой фразеологизм, вписывающийся в систему культурного кода данного сообщества. Он автоматически принимает общую оценку концепта, на основе (или в рамках) которого образуется данный фразеологизм.

Закономерности переосмысления прототипной ситуации возникают в рамках определенного, сформировавшегося на основе религиозных, мифологических, идеологических воззрений, ареала. Поэтому, например, в языках, распространенных в ареале христианской цивилизацииобнаруживаются общие концептуальные метафоры, имеющие своими истоками общие для славянских народов обычаи, традиции и установки культуры. Тем не менее, каждая лингвокультурная этническая общность имеет и свои собственные, национально-специфичные переосмысления.

Одно из значимых для славянской (в том числе и русской) культуры противопоставлений – противопоставление верха и низа. В мифологическом (и позднее – религиозном) сознании верх связывался c местонахождением божественного начала, низ – это местоположение ада, Преисподняя – символическое пространство грехопадения. В XVII–начале XIX в. существовала миниатюра, на которой изображены грешник и грешница, влекомые демоном под горку в ад. Исходя из этих представлений, подъём, духовное восхождение связывались с приближением к Богу, божественному началу, с нравственным совершенствованием, перемещение объекта вниз ассоциировалось с моральным падением, безнравственным поведением. Благодаря этим представлениям, вероятно, словосочетания катиться вниз, катиться по скользкой дорожке, падение нравов, провалиться со стыда, провалиться сквозь землю, падать в глазах кого-либо получили устойчивость и воспроизводимость в русском языке.

ФЕ становиться/стать поперек дороги кому-либо ‘становиться на жизненном пути у кого-либо, мешать в достижении цели кому-либо, создавать кому-либо препятствия в жизни’ связана с суеверным запретом переходить идущему дорогу – иначе ему не будет удачи (то же происхождение имеют фразеологизмы перебегать/перебежать дорогу, переходить/перейти дорогу кому-либо). Вообще, на языковых метафорах «жизнь – это движение», «движение – это развитие» основан целый ряд фразеологизмов и метафор, например, пробивать лбом себе дорогу ‘настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни’, пролагать грудью себе дорогу ‘добиваться успеха, преодолевая все препятствия’, взбираться в гору ‘добиваться высокого положения в обществе’, ставить на дорогу кого-либо ‘помогать кому-либо найти свое дело и место в жизни, создавая необходимые условия’, обращаться на путь истины ‘под воздействием кого-либо изменять свое поведение в лучшую сторону’, уйти далеко вперед ‘существенно измениться’, не продвинуться ни на один шаг ‘нисколько, ничуть’; ср. также путевка в жизнь, на пути к успеху, стоять на распутье. Образ обладает высокой продуктивностью благодаря тому, что в обыденном сознании русских закреплено восприятие жизни как пути (ср. также Он прошел путь до конца, а в корейском языке – Он прошел круг жизни; Мне на пути встретилось много хороших и добрых людей; ср. в жаргоне продвинутый, тормозиться). В русской культуре образ пути является одним из центральных в силу богатства смысловой структуры концепта, лежащего в его основе, который дает неограниченные возможности самых разных метафорических построений при создании образов.

Многие фразеологизмы представляют собой, по словам В. Н. Телия, образно мотивированные вторич­ные наименования [Телия, 1996, с. 82], выявляющие ассоциативные связи, культурно значимые фреймы и конкретные образы абстрактных концептов. Так, воспользовавшись примером процитированного автора, можно описать образ «совести» в национальном сознании русских: «Совесть – добрый и вместе с тем карающий вестник Бога в душе, «канал» контроля Бога над душой человека, который имеет свой голос– голос совести, говорит – совесть за­говорила, очищает – чистая совесть, нечистая совесть – боль­ная, она мучает, терзает субъекта, поступать по совести - значит по-божески, справедливо, а когда совести нет, то душа открыта для духовной вседозволенности и т. п. Все эти коннотации говорят о том, что совесть и русском сознании – регулятор поведения по законам высшей нравственности» [Там же, с. 84].

Фразеологизмы, вероятно, наиболее наглядно отражают национальный образ мира, запечатленный в языке, им детерминируемый и в нём закрепляемый. В них воплощается «опредмечивание» общих понятий, имена которых, выступая внесвободных сочета­ниях, оказываются метафорически и метонимически связаны с конкретными лицами или вещами. Эти понятия подвергаются «материализации» в языке, именно открывающаяся в клишированных оборо­тах, к которым относятся фразеологизмы, внерациональная соче­таемость имени позволяет выявить стоящие за именем языковые архетипы [Чернейко, 1997], воссоздать языковую картину мира. Не случайно, ученые, занимающиеся концептуальным анализом, в своих ис­следованиях обращают особое внимание на несвободные сочета­ния имени, за которым стоит интересующий их концепт. Так, например, надежда представляется русским как нечто хрупкое, не­кая оболочка, полая внутри – разбитые надежды, пустая надеж­да; авторитет – нечто массивное, колоннообразное и в то же вре­мя лишенное устойчивости – давить своим авторитетом, пошат­нувшийся авторитет, знания, мудрость – нечто жидкое, ибо их можно пить (ср. жажда познания ) и т. д. и т. п.

Мы согласны с тем, что изучение подобных сочетаний, с наи­большей полнотой выявляющих ассоциативные и коннотативные связи имен, которые обозначают ключевые концепты националь­ной культуры, позволяет описывать подобные концепты.

4. Прецедентные высказывания

Обратимся теперь к дру­гому типу клишированных сочетаний, которые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют языковыми афоризмами и которые, по их мнению, имеют синтаксическую форму фразы, в то время как фразеологизмы – синтаксическую форму словосочетания [Верещагин, Костомаров, 1990, с.71-76]. Понимая под языковым афоризмом «фразу, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» [Там же, с. 71], названные ученые выделяют следующие типы подобных единиц:

1)пословицы и поговорки – устные краткие изречения, восхо­дящие к фольклору: Цыплят по осени считают, Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, Делу время, потехе час ;

2)крылатые слова, т. е. вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц: Быть или не быть. Вот в чем вопрос; А воз и ныне там; Хотели как лучше, а получилось как всегда ;

3)призывы, девизы, лозунги и другие крылатые фразы, которые выражают определенные философские, социальные, полити­ческие воззрения (Учиться, учиться, и еще раз учиться...; Сво­бода, равенство, братство);

4)общественно-научные формулы (Бытие определяет сознание ) и естественнонаучные фор­мулировки [Там же, с. 71–72].

Авторы указывают, что «фразеологизмы выступают как знаки понятий, и поэтому они содержательно эквивалентны словам; афоризмы – это знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениям» [Там же, с. 92].

Как легко заметить, приведенная классификация проводится на основании происхождения тех единиц, которые Верещагин и Костомаров именуют языковыми афоризмами. Д.Б.Гудков использует термин прецедентное высказывание (ПВ), определение которого уже давалось выше (см. лекцию 6).

Семантика и функционирование ПВ определяется не столько их происхождением, сколько иными факторами. Как показывают наблюдения над современным русским языком (прежде всего – устной речью и языком СМИ), весьма сложно провести различие в употреблении, например «фольклорных» прецедентных высказываний и прецедентных высказываний-цитат из классических произведений [см., например, Захаренко, 1997]. Представляется оправданным раз­личать прецедентные высказывания: 1) жестко связанные с каким-либо прецедентным тек­стом (Скажи-ка, дядя...; По щучьему велению, по моему хоте­нию…) ;2) «автономные» а) потерявшие связь с породившим их ПТ (Как хороши, как свежи были розы) б) никогда не имевшие таковой (Тише едешь - дальше будешь).

Порождение и восприятие ПВ, от­носящихся к первому и ко второму типу, будут отличаться друг от друга. Как уже указывалось, для формирования смысла текста, в котором фигурирует ПВ, наибольшее значение играет, как правило, не поверхностное, но глубинное значение последне­го. Так, поверхностное значение ПВ А был ли мальчик? (сомнение в существовании некоего мальчика, выраженное в форме вопроса) оказывается «прозрачным», на первый план выходит его глубин­ное значение, и данное высказывание употребляется для выраже­ния сомнения в существовании чего/кого-либо вообще. Прецедентные высказывания ока­зываются практически всегда связаны с прецедентным текстом и/или с прецедентной ситуацией (Ср. Но это уже совсем другая история). Соответственно, при употреблении и восприятии ПВ в сознании говорящих актуализируется определенная прецедентная ситуация и/или некоторый прецедентный текст.

При порождении «автономных» прецедентных высказываний в сознании говорящего реальная ситуация речи воспроизводит некоторую прецедентную ситуацию, которая выступает как эталон для ситуаций такого типа вообще. Соответ­ственно, при восприятии такого прецедентного высказывания реципиент понимает его как означающее, означаемым которого является некоторая прецедентная ситуация, и эта последняя сополагается реципиентом с ситуацией речи (ср. упо­требление таких высказываний, как Эврика!; Велика Россия, а от­ступать некуда!).

Несколько иная картина наблюдается, когда коммуниканты оперируют ПВ, жестко связанным с прецедентным текстом. В этом случае при общем действии механизма, описанного выше, картина несколько иная, ибо в языковом сознании носителей определенного национального культурного кода прецедентная ситуация находит свое эталонное выражение в том или ином ПТ и актуализируется через актуализацию того ПТ, в котором она представлена (Я тебя породил, я тебя и убью! – о строгом отце, наказывающем сына, причем не обязательно столь радикально, как в соответствующем ПТ; Рукописи не горят! – о нетленности результатов творчества человека, причем не обяза­тельно литературного).

В соответствии с тремя уровнями значения высказывания (поверхностное, глубинное и системный смысл) можно выделить ПВ, при употреблении которых актуализируются различные из этих уровней:

1)ПВ, обладающие только поверхностным значением:

Мороз и солнце день чудесный!

В России две беды дороги и дураки!

Функциональный смысл высказывания (т. е. «кто, когда и где использует прецедентное высказывание, что, зачем и почему хочет сказать автор текста, содержащего данное высказывание» может быть понят без знания соответствующего ПФ;

2)ПВ, обладающие поверхностным и глубинным значениями:

Народ безмолвствует... – поверхностное значение (всеобщее молчание) присутствует, но оказывается «прозрачным», и данное ПВ начинает употребляться для выражения «покорной непокор­ности», приобретая дополнительный символический смысл вза­имоотношений власти и народа;

3) ПВ, поверхностное значение у которых фактически отсут­ствует, а через глубинное актуализируется системный смысл:

Тяжела ты шапка Мономаха... –речь идет, естественно, не о шапке и даже не только о бремени власти, сколько о тягости за­бот, взваливаемых на себя кем-либо.

Употребление ПВ всех трех упомянутых типов оказывается до­статочно частым в речи современных носителей русского языка (особенно в языке СМИ самых разных направлений), при этом понимание текстов, в которых фигурируют прецедентные высказывания последних двух типов, представляет большие трудности для иностранцев, даже хорошо владеющих русским языком. (об этом подробнее см. Захаренко, Красных, 1997; Красных, 2001].

При анализе употребления ПВ представляется необходимой еще одна классификация этих единиц, которые могут быть разделены на две группы:

1) «канонические» ПВ; они выступают как строгая цитата, не подвергающаяся изменениям: А за что? – Просто так; Здесь птицы не поют...;

2) трансформированные ПВ; они подвергаются определенным изменениям. Несмотря на это, полный текст ПВ легко опознаётся и восста­навливается:

Когда актеры были большими;

Кучме не сдается наш гордый «Варяг».

Что такое вечность – это банька,

Вечность – это банька с пауками.

Если эту баньку

Позабудет Манька,

Что же будет с Родиной и с нами?

(В. Пелевин. «Generation «П »).

Различие в функционировании этих двух типов высказываний заключается в том, что трансформированное прецедентное высказывание сначала сопо­ставляется с «каноническим», а потом уже начинает работать ме­ханизм, о котором речь шла выше. При этом поверхностное зна­чение трансформированного ПВ никогда не бывает «прозрач­ным», оно всегда активно участвует в формировании смысла вы­сказывания. Основной акцент в этом случае падает именно на то слово или словосочетание, которое замещает «классическое» в «каноническом» ПВ, т. е. активно используется приём, который может быть назван «обманутое ожидание» Рассмотрим пример, заимствованный нами у И. В. Захаренко и В. В. Красных .

“Восток дело дохлое” –подзаголовок раздела статьи о распа­де СССР, в котором идет речь о среднеазиатских республиках. Глубинное значение высказывания – подчеркивание, что ситуа­ция деликатная, требующая знания и осторожного обращения; это подчеркивается точным ПВ: Восток – дело тонкое . Указанное значение «сни­мается» из-за употребления в трансформированном ПВ «низкого» слова, на которое и падает основная смысловая нагрузка. Таким способом автор выражает свое скептическое отношение к воз­можностям каких-либо серьезных преобразований в среднеазиат­ских республиках.

Повторим основные положения лекции. При МКК необходимо обращать внимание на явления паремии, а именно – на способы хранения и презен­тации культурной информации языковыми и речевыми клише различных типов.

Среди последних мы выделяем, во-первых, фразеологизмы, ко­торые могут быть разделены на лексические и синтаксические. Основной особенностью тех и других является несводимость их значения к сумме значений составляющих их единиц. Лексиче­ские фразеологизмы ярко и наглядно отражают национальный «образ мира», специфику мировидения и миропонимания окру­жающей действительности, присущую тому или иному лингвокультурному сообществу. В этих единицах «материализуются», «овеществляются» ключевые концепты национальной культуры и национального сознания.

Кроме фразеологизмов, выделяются прецедентные высказыва­ния. Они входят в КБ лингвокультурного сообщества, оказываются в тесной взаимосвязи с другими прецедентными феноме­нами, активно употребляются носителями языка и представляют серьезные трудности для инофонов.

ПВ могут быть классифицированы: а) на основе связи с прецедентным текстом (связанные с ПТ/«автономные»); б) на основе связи с тремя уровнями значения высказывания (поверхностное, глубинное, системный смысл); в) на основе способа воспроизводства (трансформированные/нетрансформированные). Тексты, в которых присутствуют ПВ, как правило, отличаются ярко выраженной экспрессивностью.

Вопросы и задания

1. На какие виды делятся фразеологизмы?

2. В чем выражается национально-культурная специфика фразеологизмов?

3. Приведите примеры синтаксических фразеологизмов. Существуют ли такие фразеологизмы в других языках?

4. Что понимают под языковым афоризмом? Как языковые афоризмы соотносятся с фразеологизмами? Проиллюстрируйте на примерах.

5. Какие пословицы использованы в заголовке, объясните их смысл:

а) Экономическая реформа в КНР. Можно ли поймать двух зайцев сразу?

б) С миру по нитке – обманутому на кафтан?

в) Раздевай и властвуй.

г) Стоит ли выносить СОРМ из избы? (СОРМ – система технических средств содействия оперативно-розыскным мероприятиям).

д) «Худой мэр» лучше доброй ссоры.

е) Дальний Восток теперь будет у Христенко за пазухой.

5. Каков механизм употребления прецедентных высказываний?

6. Подберите газетный текст, в котором использовалось бы ПВ. Классифицируйте его.

7. Изложите классификацию ПВ на основе уровней представления значения.

8. Что такое «канонические» ПВ и трансформированные ПВ? Приведите примеры. Определите источник и авторство (если возможно) ПВ, использованных в заголовках:

А) «Россия прорубает новое окно в Европу»?

Б) Сеют безумное, злое, мгновенное…

В) А завтра ваши денежки заколосятся там…

Г) Мыши разные важны… (о компьютерных мышах).

Д) Кому на осколках империи жить хорошо.

Е) Блеск и нищета российских губернаторов.

Ж) Кефаль, ты всегда думаешь о нас.

З) Тело Ленина живет и побеждает.

И) Ошибка президента.

9. Прочитайте фрагмент исследования национальной специфики русских фразеологизмов. Постарайтесь соотнести русские фразеологические единицы с фразеологизмами (в тех же значениях или с теми же образными основаниями) в другом языке. Докажите, что в фразеологизмах и метафорах отражается национальный образ мира.

Фразеологизмы трудны уже сами по себе: кроме их характерных признаков, нам необходимо помнить об их значении , которое, кстати, не всегда «выводится» из значений слов-компонентов. Именно по «слитности» значений фразеологизмы делятся на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения , или идиомы , – это такие лексические неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в низ отдельных слов. Фразеологические сращения, таким образом, являются ярким примером максимальной «спаянности» компонентов фразеологической единицы. В качестве наиболее характерных признаков сращений отметим следующие: лексическая неделимость, семантическая спаянность, один член предложения. В целом фразеологические сращения наиболее ярко демонстрируют понятие «фразеологизм».

Отлично иллюстрирует категорию фразеологические сращения фразеологизм «бить баклуши» . Бить баклуши – значит, бездельничать, праздно проводить время. Это выражение понятно всем, но «буквальное» его значение мало связано со значением «конечным»: баклушами называли поленья , соответственно, бить баклуши – нарезать поленья, особым образом обрабатывать их (именно из этой древесины позже делали ложки). Иными словами, битье баклуш было не таким уж и легким делом. Как видим, значение всего выражения не выводится из значения отдельных его компонентов, отсюда – вуаля! – перед нами действительно фразеологическое сращение.

Среди других примером идиом отметим наиболее знаковые нам единицы:

с бухты-барахты, содом и гоморра, шиворот-навыворот, положа руку на сердце, из рук вон, трусу праздновать, от мала до велика, на босу ногу, сре дь бела дня, ничтоже сумняшеся, так себе, куда ни шло, себе на уме, шутка сказать, диву даться и др.

Фразеологические единства – это лексически неделимые обороты , общее значение которых в какой-то мере уже мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Отличительными признаками фразеологических единств являются возможность «понимания» значения как в прямом, так и в переносном смысле, а также возможность вставки между компонентами фразеологизма других слов.

Рассмотрим выражение «лить воду на мельницу» , что значит «своими действиями, поведением косвенно помогать кому-либо ». Это выражение отлично «уживается» и с прямым значением (т.е. буквально лить воду на мельницу – на водяную мельницу, которая вращается под действием силы воды), и со значением переносным , с которым мы уже знакомы. Кроме того, это выражением часто встречается с вставками из местоимений и прилагательных: лить воду на св ою мельницу, лить воду на мою мельницу, лить воду на его мельницу, лить воду на чужую мельницу и под.

Яркими примерами фразеологических единств являются выражения:пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, плыть по течению, уйти в свою скорлупу, из пальца высосать, кровь с молоком; первая скрипка, точка замерзания, наклонная плоскость, центр тяжести, удельных вес и др.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, значение которых полностью зависит от значения составляющих их компонентов. Иными словами, такие фразеологизмы сохраняют относительную семантическую самостоятельность , проявляя свое значение в предельно замкнутом кругу слов . Как правило, в таких фразеологизмах мы можем выделить постоянный член , который не меняется, это своеобразная основа выражения, и член переменный , т.е. способный изменяться, варьироваться. Например, выражение «слезно просить» может выглядеть как «слезно умолять» и др. Значит, «слезно» – это постоянный компонент, а «умолять», «просить» и прочие интерпретации – это компоненты переменные. Аналогично: сгорать можно от стыда, от срама, от позора, от любви, нетерпения, зависти и др.; брать может тоска, раздумье, досада, злость, страх, ужас, зависть, охота, смех и др. Несмотря на многообразие вариантов переменного компонента, фразеологические сочетания требуют лишь определенного набора слов – достаточно замкнутого: например, нельзя сказать «берет одиночество » или «берет болезнь ». Как правило, такие выражения «дружат» со своими синонимами: затронуть чувство чести = задеть чувство чести.

Фразеологические выражения – это сочетания слов, которые воспроизводятся как готовые речевые единицы. Лексический состав и значение таких фразеологизмов постоянен. Смысл фразеологических выражений зависит от значения слов, входящих в их состав. Традиционно фразеологизмы такого типа не имеют в своем составе слов с ограниченным значением . Также во фразеологических выражениях невозможна замена компонентов . К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации, т.е. превратились в метафоры .

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает – ветер носит; под лежачий камень вода не течет; как собака на сене: сама не ест и скотине не даст; за деревьями не видно леса; вот где собака зарыта; человек в футляре; тришкин кафтан; премудрый пескарь; а ларчик просто открывался; быть или не быть: вот в чем вопрос; как волка ни корми – все равно влес смотрит и др.

Остались вопросы? Не разбираетесь в видах фразеологизмов?
Чтобы получить помощь репетитора – зарегистрируйтесь .
Первый урок – бесплатно!

www.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Литература

Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык - замолчать, правая рука - помощница.

Фразеологизмы могут быть многозначны . Пример: поставить на ноги:

1. вылечить, избавить от болезни.

2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.

3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.

4. укрепить экономически, материально.

Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места).

Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову - внезапно, через час по чайной ложке - медленно) и пассивному (и стар и млад - все) употреблению.

Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы - неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).

Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная - очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).

Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды - самый настоящий, истинный, доподлинный).

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).

Книжные фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы - предложения и фразеологизмы - словосочетания.

Фразеологизмы - предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.

Фразеологизмы - словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:

1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;

2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;

3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;

4. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;

5. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;

6. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;

7. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;

8. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;

9. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;

10. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;

11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;

12. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:

1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;

2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;

3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;

4. адъективные: себе на уме, на одно лицо;

5. междометные: давно бы так! вот тебе раз!

6. модальные: как бы не так! если хотите;

7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как.

В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:

1. фразеологические сращения

2. фразеологические единства

3. фразеологические сочетания

Фразеологическое сращение (идиомы) - (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios — собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).

Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.

Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» - фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы - фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).

С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:

1. исконно русские

2. заимствованные

3. фразеологические кальки

4. фразеологические полукальки

Заимствованные фразеологизмы - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.

По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок - blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach - брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 - 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

  • русский - водить занос
  • украинский - водити за нёс
  • болгарский - водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 - 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

  • русский - под горячую руку
  • украинский - пiд горячу руку
  • белорусский - под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:

  • по-русски - делать из мухи слона
  • по-польски - делать из иглы вилы
  • по-чески - делать из комара верблюда
  • по-английски - делать из кротовины гору

Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов - символов.

Наиболее распространенными являются три группы: наименования животных, наименования цвета и наименования частей человеческого тела. Формирование слов - символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово - название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), третьим - хитрость (лисе). Образ - символ, называющий животное формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.

По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль - великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы - названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном - смотрит как баран на новые ворота, то у немцев - как корова перед новыми воротами, а у болгар - смотрит как кошка в календарь.

Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет - цвет дня, чёрный - ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).

В большое число фразеологизмов входят слова - символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо - пустая голова, ум-ная голова; в других метафорически - дубовая голова. Другое символическое значение слова голова - это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. - голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней:

Быть у кого-то в руках, кому-то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.

С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:

не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.

Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).

Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы: слушать своими ушами, во фразеологизмах держать ухо в остро, насторожить уши, держать ушки на макушке отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не шевелит. Уши - приёмник информации, в том числе и ложной: нашептать в уши.

Когда человек слушает невнимательно, то говорят, пропускает мимо ушей. Об отсутствии реакции на услышанное говорят и ухом не ведёт, и ухом не шевелит. Некоторые фразеологизмы, включающие слово, имеют значение предела: влюбиться по уши. Способ наказания детей сохранился в выражениях надрать уши. Существует много выражений, в которых слово глаз получило особое, фразеологически связанное значение: за красивые глаза, глаза на мокром месте, раскрыть глаза кому-то, вырасти в чьих-то глазах, для отвода глаз, положить глаз на кого-то. Довольно активно во фразеологии используется и слово нос. Примерами могут служить фразеологизмы: оставить с носом, зарубить на носу, говорить себе под нос, воротить нос от чего-то, не видеть дальше собственного носа, клевать носом, совать нос куда-то, водить за нос, с гулькин нос.

Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающуюся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменятся; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фра-зеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от «горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.

Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем-то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём - наказывать, как рублём подарить - сделать что-то приятное, гонятся за длинным рублём - искать лёгкого заработка.

В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.

Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего-то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка: отбивать хлеб у кого-то, есть даром хлеб и др.

Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов: каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем-то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что-то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится концептам ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова - символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов младшие школьники познают национальную культуру.

Изучение фразеологизмов в школе
В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений, они делают речь более яркой, экспрессивной. Изучение фразеологии - это внешний этап овладения языком и поэтому даётся этот этап нелегко.

Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм, понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.

Образ рождается как отражение реальной действительности. Для тог, чтобы представить себе в виде образа явление действительности школьники должны во-первых опираться на знание этой действительности, во-вторых прибегнуть к воображению.

Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения». Так мы видим перед собой высокого человек, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчёй, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать у младших школьников воображение.

Воображение - это психологический процесс создания образов предметов, ситуаций, обстоятельств путём приведения имеющихся у человека знаний в новое сочетание.

Воображение возникло у человека в ходе трудовой деятельности. Чем больше знаний, чем богаче опыт человека, чем разнообразнее его впечатления, тем больше возможностей для комбинации образов.

Различают два вида воображения - воссоздающее и творческое.

Воссоздающее воображение развёртывается на основе воспринятой знаковой системы: словесной, числовой, графической и др. Качество воссоздания зависит от исходной информации. При чтении художественной литературы воображение зависит от языковых средств. Образный язык с использованием сравнений, метафор даёт простор для вос-создания, поскольку оживляет широкий круг знаний и личный опыт читателя. Изображение людей, ситуаций штампами, уже надоевшими оборотами, маловыразительными и неточными словами не способствует яркости и точности воссоздания. Она так же зависит от суммы и качества знаний человека.

Творческое воображение - это создание нового, оригинального образа, идеи. Одним из приёмов создания творческих образов является аналогия. Её сущность состоит в том, что строится образ, в чём-то похожий на реально существующую вещь, живой организм, действие. Развитие воображения способствует пониманию и правильному употребле-нию фразеологизмов в речи. Задача педагогического процесса накапливать у учащихся яркие образы в ходе изучения различных учебных предметов, с тем чтобы, опираясь на них, они могли воссоздать соответствующие действительности картины, ситуации, события.

В связи с тем, что при изучении фразеологизмов происходит развитие воображения младших школьников, необходимо упомянуть о развивающем обучении, которое способствует развитию всех психических процессов у детей.

Литература

  • Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248с.
  • Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
  • Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.- 288с.
  • Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336с.
  • Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1996. - 87с.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192с.
  • Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. - М.: Просвещение, 1998. - 192с.
  • Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006
  • Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. - М.: «Логос», 2002
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996
  • Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989

Словари фразеологизмов можно найти в следующем ответе:

  • Генон: Где в Интернете можно найти справочники по фразеологии?
Статьи по теме: