Фразеологический словарь примеры. Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте

Фразеология русского языка

Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте

В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Словосочетание – синтаксическая единица, грамматическое соединение двух или более самостоятельных, т.е. знаменательных слов. Одни из них свободные , другие – несвободные . С вободные словосочетания создаются в процессе общения так, что выбираются нужные по смыслу слова. Значение свободного словосочетания прямо выводится из значения его компонентов, равняется их сумме. Например: новая машина, красивая девушка, читать книгу и т. п. В таких сочетаниях можно заменять компоненты другими, например: читать книгу, писать книгу, открыть книгу, читать письмо, читать газету и т. д. Возможно и расширение состава словосочетания, например: читать новую книгу, читать интересную книгу и т. п. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства – возникнут новые свободные сочетания. Нес вободные словосочетания (фразеологизмы) – это такие сочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся целиком , употребляются в готовом виде. Самостоятельное значение слов-компонентов в нём ослаблено, так как утрачена соотнесённость с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности . Например, несвободным является оборот рукой подать в значении ‘совсем близко’: От моего дома до вокзала рукой подать. Сумма значений слов рукой и подать не даёт значения ‘совсем близко’. Возможности замены компонентов в несвободном словосочетании (в рамках данного значения) или совсем нет, или она значительно ограничена. Нельзя, например, в значении ‘совсем близко’ употребить сочетание ногой подать или рукой взять . Нередко одни и те же словосочетания выступают то как сободные, то как несвободные. Когда такие сочетания выступают как свободные, они имеют прямое значение, которое можно вывести из значения компонентов, а отдельные компоненты можно заменить другими, например: правая рукалевая рука, длинная рука, правая нога и т. п. В предложениях У меня болит правая рука и Он сломал правую руку словосочетание правая рука является свободным, а в предложении Он стал правой рукой отца – несвободным. Здесь сочетание правая рука имеет значение ‘первый, самый близкий помощник’, т.е. прилагательное правая в данном случае уже не значит ‘расположенная в той стороне, которая противоположна левой’, а существительное рука уже не имеет значение ‘одна из двух верхних конечностей человека’. Ф разеологизм (фразеологический оборот , фразеологическая единица , фразема) – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. Термин «фразеология» (от греч. phrasis – ‘выражение’ + logos – ‘учение’) имеет два значения: 1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи, т.е. особенности строения, употребления и происхождения фразеологических единиц. 2. Совокупность фразеологических единиц данного языка (нпр., русская фразеология, хорватская фразеология и т.п.) 1 .

Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения , фразеологические единства , фразеологические сочетания. Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчленённое значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: баклуши бить – ‘бездельничать’, положа руку нá сердце – ‘откровенно’, вставлять палки в колёса – ‘мешать’ и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиомами (от греч. idiōma – ‘своеобразное выражение’). Именно идиомы прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы – фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами – фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Ф разеологическ о е сращени е – это оборот, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: седьмая вода на киселе (‘о дальнем родстве’), чёрная кошка пробежала (‘произошла размолвка, ссора между кем-нибудь’), как пить дать (‘непременно’), фирма веников не вяжет (‘кто-либо не занимается пустяками’), во весь опор (‘очень быстро’) и др. Среди фразеологических сращений немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их компонентами, нпр.: куда ни шло (‘пусть будет так’ или ‘ничего, сойдёт’), почём зря (‘напрасно, бестолково, без пользы’), то и дело (‘часто, постоянно, время от времени’) и т.д. В составе фразеологических сращений нередко выделяются архаичные грамматические формы, нпр.: темнá вода в облáцех (в облацех – ‘в облаках’) – ‘о чём-либо непонятном, неясном (учении, высказывании, тексте, идее и т.п.)’; ничтоже сумняшеся (ничтоже – ‘ничуть не’, сумняшеся – ‘сомневались’) – ‘ничуть не сомневаясь, не раздумывая’ и т.п. Фразеологическое сращение может содержать лексический, семантический архаизм или историзм, нпр.: бить баклуши (баклуша – ‘чурка для выделки изделий’); решиться живота (решиться – ‘лишиться’, живот – ‘жизнь’) – ‘умереть, погибнуть’; попасть впросак (просак – ‘станок для плетения верёвок’) – ‘попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение’. Ф разеологическ о е единство – это óбразный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется отдельными значениями составляющих его слов. Oбщий смысл фразеологического единства зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Например: белая ворона (‘о человеке, резко выделяющемся среди других’), плыть по течению (‘действовать, пассивно подчиняясь обстоятельствам’), пустить козла в огород (‘допустить кого-либо туда, где он может навредить и поживиться’), наводить мосты (‘устанавливать связи – дружеские, деловые’), ломиться в открытую дверь (‘создавать для себя излишние, совершенно ненужные препятствия’), плясать под чужую дудку (‘поступать так, как угодно кому-либо’), детский сад (‘о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо’), из пальца высосать (‘выдумать, сказать что-либо без всяких оснований’). Фразеологически е сочетания – это такие устойчивые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже – с бóльшим числом слов). Например: наречие слёзно сочетается только со глаголами просить , умолять ; прилагательное закадычный (‘близкий, задушевный’) с существительным друг , а заклятый (‘непримиримый’) – только с существительным враг ; глагол разинуть (‘широко раскрыть’) – с существительными рот и пасть ; прилагательное щекотливый (‘требующий большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения’) – с существительными вопрос, положение, обстоятельство и т.п. Общее значение фразеологических сочетаний полностью зависит от значения составляющих их слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определённым, замкнутым кругом слов. Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и фразеологические выражения – устойчивые в своём составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами). К фразеологическим выражениям относятся поговорки и пословицы , крылатые слова (меткие изречения выдающихся общественных деятелей, цитаты из произведений художественной литературы и т.д.), а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (сторонники мира, трудовые успехи , рыночная экономика и т. п.). Например: Любви все возрасты покорны (Пушкин). Быть или не быть? (Шекспир). Свежó предание, а верится с трудом (Грибоедов). Мечты, мечты, где ваша сладость? (Пушкин). М ё ртвые души (Гоголь). Герой нашего времени (Лермонтов). Человек в футляре (Чехов). Мир не без добрых людей (поговорка). Ученье свет, а неученье тьма (пословица).

Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу

С точки зрения грамматической структуры можно выделить две большие группы: 1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения : Чему быть, того не миновать . Друг познаётся в беде. Лучше меньше, да лучше. У него денег куры не клюют. Грибов в лукошке кот наплакал . 2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания . В зависимости от того, какие части речи и как сочетаются во фразеологизмах, различаются следующие основные структурные модели фразеологизмов-словосочетаний : а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного : подвод ный камень (‘о какой-либо непредвиденной трудности, опасности’); заколдованный круг (‘положение, из которого нельзя или очень трудно найти выход’); мелкая сошка (‘о невлиятельном, незначительном человеке’); львиная доля (‘бóльшая и лучшая часть чего-либо’); золотые руки (‘о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой’); крокодиловы сл ё зы (‘притворные слёзы, неискренние сожаления’) и др.; б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже : дух времени (‘настроения, образ жизни и т.п., соответствующие какому-либо периоду’); сливки общества (‘лучшая, привилегированная часть общества’); яблоко раздора (‘повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногласий’); бразды правления (‘о государственной или административной власти’); чувство локтя (‘чувство взаимной поддержки и товарищества; ощущение общего участия в какой-либо работе’) и др.; в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом : борьба за существование (‘об упорном стремлении выжить или отстоять личные интересы в жёстких естественных условиях; о конкурентной борьбе’); море по колено (‘всё нипочём, ничто не страшно кому-либо’); дело в шляпе (‘кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось’); кровь с молоком (‘о свежем, румяном лице; о человеке с таким лицом’) и т.д.; г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного : по старой памяти (‘под влиянием прежних привычек или воспоминаний о прежнем, прошлом’); на короткой ноге (‘в доверительных, близких отношениях с кем-либо’); без зазрения совест и (‘бесстыдно, нагло’); с незапамятных врем ё н (‘очень давно’) и др.; д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него) : нести околесицу (‘говорить глупости, чепуху, вздор’); задеть за живое (‘взволновать, произвести сильное впечатление’); стоять над душой (‘мешать заниматься чем-либо, надоедать’); разводить руками (‘недоумевать, удивляться’) и др.; е) обороты, состоящие из глагола и наречия : убираться восвояси (‘уходить к себе домой, возвращаться обратно’); быть начеку (‘быть готовым к чему-либо, быть бдительным’); пойти насмарку (‘пропасть напрасно, впустую, без положительного результата’) и др.; ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом) : сломя голову (‘очень быстро, стремительно бежать куда-либо’); скрепя сердце (‘против воли, против своих убеждений’); спустя рукава (‘небрежно, кое-как работать, делать что-либо’); положа руку на сердце (‘откровенно, искренне’) и др.; з) обороты, состоящие из наречия и существительного : подальше от греха (‘во избежание беды, неприятности’); вдали от шума городского (‘в глуши, вдали от цивилизации’) и др. Из числа других фразеологических словосочетаний можно назвать и такие: 1) фразеологизмы с союзной сочинительной связью : хлеба и зрелищ (‘о потребностях невежественных, недалёких людей, жаждущих лишь пропитания и низкопробных развлечений’); ни к селу ни к городу (‘без всякой видимой связи и последовательности; совершенно не к месту, некстати’) и др.; 2) фразеологизмы с подчинительными союзами : хоть пруд пруди (‘очень много чего-либо’); как снег на голову (‘неожиданно’); будто Мамай прошёл (‘полнейший беспорядок, разгром, отустошение где-либо’) и др.; 3) фразеологизмы с отрицанием не : не от мира сего (‘о крайне неприспособленном к жизни человеке, мечтателе, фантазёре’); не робкого десятка (‘о смелом, отважном человеке, храбреце’) и др. Как и отдельные слова, фразеологизмы могут обозначать предметы, признаки, действия, состояния, а могут передавать отношение говорящего к действительности, выражать различные чувства и эмоции. По этому признаку фразеологизмы соотносятся с определёнными частями речи – существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и др. В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие основные лексико-грамматические разряды фразеологизмов : 1. Именные . Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления. В предложении могут выступать в функции подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого. Например: кисейная барышня (‘изнеженный, не приспособленный к жизни человек’), телячьи нежности (‘чрезмерное или неуместное выражение чувств, проявление ласки’), золотая середина (‘образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений’) и др. 2. Глагольные . Обозначают действия, состояния. В предложении выступают в качестве сказуемого. Например: протянуть руку помощи (‘помочь кому-либо’), бить во все колоколá (‘поднимать тревогу’), нести чушь (‘говорить глупости, бессмыслицу’) и др. 3. Адъективные . Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления. В предложении выполняют функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого. Например: гол как сокóл (‘страшно беден, ничего не имеет’ – Он гол как сокол ), без задних ног (‘не в состоянии двигаться’ – Я спал без задних ног ), из молодых да ранний (‘о человеке, рано проявившем себя в чём-либо’) и др. 4. Адвербиальные (наречные) . Обозначают признак действия или признак признака. В предложении выступают в функции обстоятельства. Например: во все лопатки (‘об очень быстром беге’ – Он бежал во все лопатки ), как по маслу (‘легко, хорошо, без каких-либо затруднений [идти, пойти, течь и т.п.]’ – Всё идёт как по маслу ), во весь рот (‘очень широко’, ‘очень громко’ – Он зевал во весь рот. Он орал во весь рот ) и др. 5. Междометные . Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают чувства и и эмоции говорящего, выступая как отдельные нерасчленённые предложения. Например: Н и пуха ни пера! (‘пожелание удачи’); Чё рта с два! (‘как бы не так!’); Н и дна ни покрышки! (‘пожелание неудачи, невзгод кому-либо – Ни дна тебе ни покрышки! ); В добрый час ! (‘пожелание удачи, благополучия в пути при расставании или при начинании какого-либо дела’) и др.

Вариа нт ы фразеологизмов и их морфологические качества

Одни фразеологизмы выступают всегда в неизменном лексико-грамматическом составе (себе на уме – ‘о скрытном, хитром человеке’, Москва не сразу строилась – ‘сразу ничего не делается’), другие бытуют в нескольких равнозначных вариантах. Явление вариативности, т.е. заменяемости компонентов фразеологизма, проявляется по-разному. Варьирование во фразеологизме может быть: 1. По составу компонентов , т.е. одно слово (или даже несколко слов) в составе фразеологизма может заменяться другими словами без изменения значения фразеологизма. Для таких вариантов принято название «лексические варианты». Например: валиться с ног падать с ног (‘о состоянии сильного утомления’); на склоне жизни на склоне дней на склоне лет (‘в старости’); резать ухо резать слух (‘об очень громком, неприятном звуке, а также о плохо воспринимаемых музыке, стихах’) и др. 2. По форме компонентов. К формальным вариантам относят замены одной грамматической формы компонента другой, а также фонетические, морфологические и другие изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации. Например: по воле судьбы по воле судеб (‘в силу обстоятельств, случайно’); плечом к плечу плечо к плечу (‘в непосредственной близости, рядом друг с другом’, ‘сообща, вместе’); высунув язык высунувши язык высуня язык (‘стремительно, очень быстро’); на глаз на глазóк на глазóчек (‘приблизительно’); посыпáть пеплом голову посыпáть пеплом главý (‘предаваться крайней скорби, печали по случаю какой-либо утраты, бедствия и т.п.’) и др. 3. По количественному составу компонентов , т.е. в некоторых случаях возможно опускание отдельных компонентов при сохранении значения фразеологизма. Например: пятое колесо в телеге пятое колесо (‘о ком-либо или чём-либо лишнем, ненужном, бесполезном’); между нами говоря между нами (‘не для разглашения’); держи карман шире держи карман (‘напрасно ждёшь, ничего не получишь’); трещать по всем швам трещать по швам (‘разрушаться, приходить в упадок’) и др. Что касается морфологических свойств фразеологизмов, то здесь наблюдаются своеобразные грамматические правила и ограничения. Во многих фразеологизмах стержневые (главные) слова – существительные или глаголы – склоняются или спрягаются, нпр.: щекотливый вопрос щекотливого вопроса, щекотливые вопросы, щекотливым вопросам и т.д. или сломать лёд (‘об исчезновении напряжённости, недоверия в чьих-было отношениях’) – они сломают лёд, я сломал лёд, лёд сломан и т.д. В других фразеологизмах главные слова ограничены в своём формообразовании. Например, фразеологизм белая кость (‘о человеке знатного происхождения’) изменяется по падежам только в единственном числе, а фразеологизм крокодиловы слёзы , наоборот, употребляется только во множественном числе. Существует также множество фразеологизмов, которые употребляются в одной лишь форме, нпр.: с открытой душой (‘искренне, с полным доверием, открыто’), и никаких гвоздей! (‘Без разговоров! Без всяких возражений!’), на том свете (‘в загробном мире’), до свадьбы заживёт (‘утешительные слова человеку, с которым произошло что-либо неприятное’) и др.

Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия , антонимия и омонимия фразеологизмов

Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщённость значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота – фразеологическое значение , которое не совпадает с лексическим значением слов-компонентов, его составляющих. Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом. Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых наименований, признаков, действий и т.д. (ср.: ‘разориться’ – вылететь в трубу ; ‘голодать’– положить зубы на полку и пр.). Итак, фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщённый тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными . Например, однозначными являются обороты ахиллесова пятá (‘слабая, уязвимая сторона кого-либо’), брать на буксир [кого-либо] (‘помогать тому, кто отстаёт в каком-либо деле, способствовать какому-либо движению, кампании за что-либо’), вавилонское столпотворение (‘беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха’), выйти из себя (‘очень сильно рассердиться’), с места в карьер (‘тотчас, сразу же, без приготовлений’) и мн. др. Некоторые обороты имеют по два и более значения , нпр.: биться об заклад 1) спорить, обязуясь оплатить проигрыш 2) (только в форме 1-го л. ед. ч.) ручаюсь, совершенно уверен; открывать Америку – 1) изобретать что-либо или выдавать за открытие нечто всем давно известное, простое до банальности 2) изрекать всем известную, банальную истину; моргать глазами – 1) пребывать в состоянии рассеянности, удивления 2) рассеянно бездействовать; с копыт долой 1) умереть 2) упасть 3) потерпеть жизненную катастрофу, обанкротиться; вверх тормашками 1) кувырком, через голову, вверх ногами 2) вверх дном, в опрокинутом положении 3) не так, как надо; в полном беспорядке. Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в омонимические, синонимические и антонимические отношения . Ф разеологизмы-омонимы встречаются крайне редко, в качестве примера можно привести обороты пустить петуха 1 ‘фальшиво воспроизвести мелодию’ и пустить петуха 2 – ‘поджечь’. В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологическими оборотами, например: ни зги не видáть и хоть глаз выколи являются фразеологизмами-синонимами , потому что имеют одинаковое значение – ‘очень темнó’. Синонимия фразеологических оборотов тесно связана с многозначностью. Например, разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении ‘есть что-то вкусное’ его синонимом будет оборот пальчики облизать . А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чём-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить как в рот воды набрать нем как рыба и др. Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны. Например: и был таков и след простыл поминай как звали только и видели (‘исчез, сбежал, бесследно скрылся’); или: стреляный воробей т ё ртый калач (‘очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть или перехитрить’). Другие обороты имеют различия в значении или в стилевом употреблении. Сравните, например, фразеологизмы со значением ‘умереть’: уснуть вечным сном (книжный, высокий) – дать дуба (разговорно-сниженный) – сыграть в ящик (грубый, просторечный) и т.п. Количественно синонимические ряды фразеологизмов так же неодинаковы, как и синонимические ряды отдельных слов. Одни из них состоят из двух оборотов, другие – из трёх и более. Ср.: понимать с полуслова на лету схватывать (‘быстро понимать, усваивать что-либо’); капля в море раз, два и обч ё лся кот наплакал (‘очень мало’); изо всех сил во всю прыть во весь дух во весь опор (‘очень быстро’); одного поля ягоды два сапога пара из одного теста сделаны оба на одну колодку сиамские близнецы одним миром мазаны (‘похожи друг на друга, подходят друг другу’) и др. Во фразеологическом составе русского языка имеются и фразеологизмы-антонимы . По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: заваривать кашу (‘затевать, начинать сложное или неприятное дело’) расхлёбывать кашу (‘распутывать сложное или неприятное дело’); падать духом (‘приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение’) – воспрянуть духом (‘воодушевляться, приходить в бодрое состояние’) и т.д. Однако есть и фразеологизмы-антонимы разноструктурные. Например: кот наплакал ‘мало’ и непочатый край ‘много’; катиться по наклонной плоскости (‘быстро опускаться морально, нравственно и т.п.’) – идти в гору (‘преуспевать, добиваться успехов в чём-либо’). В целом же антонимия фразеологизмов не так широко распространена, как их синонимия.

Фразеология современного русского языка с точки зрения её происхождения . Исконно ру с ские фразеологи змы

Основу русской фразеологии составляют исконные обороты , т.е. общеславянские (праславянские ), восточнославянские (древнерусские ) и собственно русские . К общеславянским относятся, например: водить зá нос – ‘обманывать, вводить в заблуждение кого-либо’ (ср.: укр. водити за н i с , польск. wodzić za nos , болг. водя за носа , хорв. vući za nos ); бить в глаза – ‘быть очень ярким, заметным, броским’ (ср.: укр. бити у очи , польск. bić w octy , болг. б ия в очи , хорв. udarati u oči ); повесить нос – ‘прийти в уныние, поддаться мрачному настроению’ и др. К восточнославянским относятся обороты: рука об руку ‘взявшись за руки или под руку’, ‘вместе, как единомышленники’ (ср.: укр. рука об руку , руч об руч ; белорусск. рука аб руку ); под горячую руку [попасть, подвернуться и т.п.] – ‘в такое время, когда кто-либо возбуждён, раздражён, рассержен’ (ср.: укр. п i д горячу руку ; белорусск. пад гарячую руку ); собачий холод – ‘сильный холод’ и др. Собственно русскими является большинство фразеологизмов, появляющихся в русском языке с XV века и до настоящего времени, например: филькина грамота (‘пустая, ничего не стоящая бумага, не имеющий никакой силы документ’); не ударить в грязь лицом [перед кем-либо] (‘не опозориться, не осрамиться, показать себя с хорошей стороны перед кем-либо’); жить припевáючи (‘вести лёгкую, беззаботную жизнь’); за милую душу (‘с большим удовольствием, очень охотно сделать что-либо’, ‘наверняка, обязательно, непременно’); и бровью не вед ё т (‘о хладнокровном, спокойном, не обращающем на что-либо внимание человеке’); и д ё шево и сердито (‘вполне доступно по цене и удовлетворительно по качеству’); казанская сиротá (‘человек, притворяющийся несчастным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей’); на стенку лезть (‘приходить в исступление’); небо коптить (‘вести праздный, бесполезный для общества образ жизни’); подлинная правда (‘настоящая, истинная, неподдельная правда, истина’); тихой сапой (‘действовать, добиваться чего-либо исподтишка, скрытно, незаметно’); шапочное знакомство (‘поверхностное знакомство с кем-либо’) и мн. др. Собственно русская фразеология пополнялась за счёт профессионализмов : дать задний ход (‘отступить от ранее сказанного, сделанного, от прежних взглядов, убеждений, поступков’) – метафорическое переосмысление устойчивого словосочетания, первоначальное значение которого – ‘направить автомобиль, локомотив, судно и т.п. назад’; играть первую скрипку (‘быть главным в каком-либо деле’) – от названия скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, которые исполняют первую, ведущую партию; вы пускать пар (‘давать выход раздражению, эмоциям’) – от сочетания слов вы пускать пар в значении ‘уменьшать количество пара в котле для снижения в нём давления’; сгущать краски (‘сильно преувеличивать’) из профессиональной лексики художников и т.д.; жаргонно-арготических оборотов : раскрыть карты (‘обнаружить свои тайные намерения’) – из речи картёжников (при уверенности в выигрыше игроки раскрывают карты, показывают их противникам); брать на пушку [кого-либо] (‘пытаться обманом, запугиванием добиться чего-либо от кого-либо’) – из воровского арго, где пушка значит ‘револьвер’ и др. ; диалектных выражений : собак вешать [на кого-либо] (‘несправедливо обвинять кого-либо’) – диалектное значение слова собака – ‘репейник, который вешался на одежду врага с целью заговора’; попасть в перепл ё т (‘оказаться в трудном, опасном или неприятном положении’) – диалектное значение слова перепл ё т – ‘ловушка для рыбы’ и пр. Немало собственно русских фразеологических выражений уходят корнями в художественную литературу , например: а Васька слушает да ест (‘о ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его и продолжает делать своё, обычно предосудительное, дело’); дразнить гусей (‘злить без нужды врагов, завистников’); Демьянова уха (‘о том, что назойливо предлагают, навязывают кому-либо против его воли и в неумеренном количестве’); мартышкин труд (‘бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания’) медвежья услуга (‘неумелая, неловкая услуга, приносящая вред’) сильнее кошки зверя нет (‘о человеке, которого считают главным, сильным, хотя он таковым и не является’) и мн. др. [из басен И.А. Крылова]; дистанци и огромного размера (‘о больших различиях между явлениями, событиями, людьми’); завирáльные идеи (‘запутанные, нелепые мысли’); свежó предание, а верится с трудом (‘выражение сомнения в чём-либо’); и дым отечества нам сладок и приятен (‘на Родине всё дорого и мило – даже неприятные вещи’) и др. [из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»]; делá давно минувших дней (‘события далёкого прошлого’); лукавый царедворец (‘хитрый, ловкий человек, умеющий всегда угодить начальству’); не мудрствуя лукаво (‘долго не раздумывая; просто, бесхитростно’); не по дням, а по часам (‘очень быстро’); окно в Европу (‘о Санкт-Петербурге, с основанием которого Россия получила выход в Балтийское море’); охота к перемене мест (‘о желании переехать, поменять место работы и т.п.’) и др. [из произведений А.С. Пушкина]; л ё гкость в мыслях необыкновенная (‘о легкомысленном, болтливом и безответственном человеке’); м ё ртвые души (‘люди, фиктивно числящиеся где-либо’); [из произведений Н.В. Гоголя]; лишние люди (‘люди, не находящие применения своим знаниям’); отцы и дети (‘о конфликтах между представителями старого и молодого поколения’) [И.С. Тургенев]; как бы чего не вышло (‘о поведении и принципе жизни трусливого и нерешительного человека’); лошадиная фамилия (‘слово, имя, которые кто-либо никак не может вспомнить’); на деревню дедушке (‘неизвестно куда, наобум’); человек в футляре (‘о том, кто отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен’) и др. [из произведений А.П. Чехова] и мн.др.

Фразеологизмы , заимствованные из других языков

Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков. Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка . Например: во время óно – ‘очень давно’, исчадие ада – ‘о ком-либо ужасном, внушающим отвращение своим видом, действиями’; притча во языцех – ‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов’; на сон грядущий – ‘нá ночь, перед сном’; терновый венец – ‘мученичество, страдания’; земля обетовáнная – ‘место, где царит довольство, изобилие, счастье’; глас вопиющего в пустыне – ‘безответный призыв’; ищите и обрящете – ‘ищите и найдёте; приложите усилия и получите желаемое’. Большую группу оборотов составляют так называемые ф разеологические кальки и полукальки , т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего пол ё та (франц.) – ‘с высоты, откуда всё хорошо видно’; местный колорит (франц.) – ‘совокупность особенностей, своеобразие чего-либо’; имет ь место (франц.) – ‘быть, присходить, случаться’; делать вес ё л ую мин у при плохой игре (франц.) – ‘под внешним спокойствием стараться скрыть свои неудачи, неприятности’; проглотить пилюлю (франц.) – ‘молча, терпеливо снести обиду, оскорбление’; В от где собака зарыта ! (нем.) – ‘Вот в чём суть дела!’; синий чулок (англ.) – ‘о женщине, лишённой обаяния и женственности и поглощённой лишь научными интересами’; время деньги (англ.) – ‘напоминание в ситуации, когда промедление невыгодно’; образ жизни (лат.) – ‘жизненный уклад, способ жизни’; рука руку моет (лат.) – ‘об укрывательстве друг друга в каком-либо предосудительном деле’ и т.д. Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения , приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: геркулесовы столпы (столбы) – ‘предел чего-либо, крайняя точка’; танталовы муки – ‘мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности её достичь’; золотая середина – ‘образ действий, лишённый крайностей’ (Гораций); О святая простота ! – ‘о наивном, простодушном человеке’ (Ян Гус); А вс ё -таки она вертится ! – ‘утверждение убеждённости в чём-либо, несмотря на возражения собеседников’ (Галилей); буря в стакане воды – ‘сильное волнение по незначительному поводу’ (Монтескьё); принцесса на горошине – ‘капризный, изнеженный, избалованный человек’ (Андерсен) и др. Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: C’est la vie! (франц.) [вариант: такова се ля ви ] – имеется и калька: Такова жизнь (‘мнимое оправдание неприглядных фактов, поступков’); finita la commedia (итал.) [вариант: финита ла комедия ] – имеется и калька: комедия окончена (‘чьё-либо дело окончено’); pro et contra (лат.) – имеется и калька: за и против (‘доводы, аргументы в пользу чего-либо и не в пользу того же’) и др. Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; кто кого; кто не работает, тот не ест; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических и эмоциональных свойств

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая , т.е. используемая в любом из функциональных стилей, например: взять себя в руки – ‘сдержать, обуздать себя, успокоиться’; на первый взгляд – ‘по первому впечатлению’; ни в коем случае – ‘никогда, ни за что’; одним словом – ‘короче говоря, в общем’; поставить в тупик [кого-либо] – ‘привести кого-либо в замешательство, поставить в затруднительное положение’; сделать вид – ‘притвориться’; сдержать слово – ‘выполнить обещанное’; центр тяжести – ‘самое главное, основное, суть’; шаг за шагом – ‘медленно, постепенно’и т.д. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными , стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные , каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью. Наиболее широко в русском языке представлены обороты, свойственные разговорном стилю . Они характеризуются бóльшей óбразностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). Например: бабушка нáдвое сказала – ‘неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают’; валять дуракá – ‘притворяться глупым, дурачиться; бездельничать’; взять быка за рога – ‘начать действовать энергично, решительно и сразу с самого основного, главного’; голова садовая – ‘о глуповатом или забывчивом человеке’; держать нос по ветру – ‘приспосабливаться к обстоятельствам’; для отвода глаз – ‘чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение’; заме тать следы – ‘уничтожать то, что может быть доказательством проступка, преступления, вины’; крутить носом – ‘высокомерно выражать своё недовольство, несогласие’; курам нá смех – ‘о чём-либо смехотворном, несуразном’; кусать локти – ‘жалеть о чём-либо безнадёжно утраченном, упущенном’; петь с чужого голоса – ‘не имея своего мнения, повторять чужое’; работать как вол ‘работать много, без устали’; раскинуть мозгами – ‘подумать, сообразить’; рвать на себе волосы – ‘о внешнем выражении крайней степени горя, отчаяния’; шито белыми нитками – ‘о чём-то неумело скрываемом’ и т.п. От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты: благúм матом орать ‘очень громко кричать’; вешать лапшу нá уши ‘намеренно вводить в заблуждение, грубо обманывать’; глуп как сивый мерин – ‘очень глуп’; Заткни фонтан! – ‘Замолчи!’; закусить удилá – ‘действовать, не отдавая себе отчёта в своих поступках, не считаясь с обстоятельствами’; кишка тонкá [у кого-либо]‘у кого-либо мало сил, способностей сделать что-либо’; лезть в бутылку – ‘сердиться, горячиться, выходить из себя’; сматывать удочки – ‘поспешно удаляться, уходить’; шарáшкина контора – ‘несолидное, не вызывающее доверия учреждение, организация’ и т.п. Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного ýже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи: верúтельн ая грамот а ‘правительственный документ, удостоверяющий назначение определённого лица дипломатическим представителем в каком-либо государстве’; вступить в силу ‘стать обязательным к исполнению; об указе, законе и т.п.’; óчная стáвка ‘одновременный перекрёстный допрос обвиняемых’ и др.; фразеологизмы научно-терминологического типа: точка замерзания ‘отметка на шкале термометра, показывающая температуру замерзания воды’ и др.; обороты литературно-публицистического характера: гражданский долг ‘обязанность перед народом, Родиной’; материальное благосостояние ‘обеспеченность необходимыми материальными благами, достаток’; узы дружбы ‘тесные связи, отношения, объединяющие кого-либо’ и т.д. С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д.. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы характеризуются бóльшей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включённые в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии. Ср.: Энергетика, сказал строитель, это основа основ, альфа и омега народной жизни (Паустовский) Альфа и омега кухни кухарка Пелагея возилась около печки (Чехов). Вопросы на э кзамене по фразеологии современного русского языка

    Дайте определения понятий «свободное словосочетание» и «несвободное словосочетание». Приведите примеры. Дайте определения понятий «фразеологизм» и «фразеология». Какие типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности традиционно выделяются в русской лингвистике? Приведите примеры. Какие основные типы фразеологизмов выделяются по структуре и лексико-грамматическому составу? Приведите примеры. Какие основные лексико-грамматические разряды фразеологизмов выделяются с учётом их синтаксической функции? Приведите примеры. Как проявляется явление вариативности фразеологизмов? Приведите примеры. Приведите примеры однозначных и многозначных фразеологизмов. Приведите примеры синонимии, антонимии и омонимии фразеологизмов. Приведите примеры исконно русских фразеологизмов. Приведите примеры фразеологизмов, заимствованных в русский язык из других языков. Приведите примеры стилистически нейтральных, разговорных и книжных фразеологизмов.
Пример практического задания на э кзамене по фразеологии современного русского языка: Замените выделенные нейтральные выражения фразеологизмами. от работы не отрывается бездельничает . 2. – Сестра мне уже надоела постоянными разговорами о своей новой работе. 3. – Представляешь, не здал вчера физику. – Ничего, не отчаивайся очень волнуется , когда мой брат поздно вечером идёт развлекаться с друзьями. Для справок : валять дурака, на ночь глядя, падать / пасть духом, не разгибать спины, прожужжать <все> уши, не находить / не найти <себе> места.РЕШЕНИЕ: 1. – Он говорит, что сидит весь день, спины не разгибает , рефераты пишет. – Это он так говорит, а на самом деле уже вторую неделю ничего не делает, дурака валяет . 2. – Сестра мне уже все уши прожужжала о своей новой работе. 3. – Представляешь, не сдал вчера физику. – Ничего, не падай духом , осенью пересдашь. 4. – Мама места себе не находит , когда мой брат на ночь глядя идёт развлекаться с друзьями.1 Фразеология русского языка включает в себя самые разнообразные речевые средства, и до сих пор границы её чётко не определены. В современной лингвистической литературе существует два основных направления в решении этой проблемы. Представители одного направления (Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.Г. Руднев и др.) к фразеологическим относят только такие эквивалентные слову семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Из области фразеологии исключаются пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились ещё в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщённого значения, не стали метафорическими сочетаниями. Иного мнения придерживаются такие ученые, как Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский и др. Наряду с собственно фразеологическими оборотами во фразеологию они включают пословично-поговорочные выражения, цитаты, ставшие крылатыми выражениями, сложные термины. Подобные обороты называют фразеологическими выражениями (Н.М. Шанский). В.В. Виноградов в одной из первых работ по фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины», 1946) в составе фразеологических оборотов рассматривал пословицы и поговорки, относя их к группе фразеологических единств. В последующих работах («Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», 1947; «Русский язык: Грамматическое учение о слове», 1947) пословицы и поговорки уже не включаются в состав фразеологии.

В русском языке, как и в других языках, каждое слово имеет определенное лексическое значение. Слово ассоциируется с предметом, явлением, признаком, каким-то действием.

Семантическую роль в языке может играть не только слово, но и То есть фразеологизмы примыкают к лексике.

Фразеологизмы

Так что такое фразеологизм? Примеры их хорошо известны каждому человеку. Возьмем слово «голова». Оно используется во многих словосочетаниях: «ломать голову», «человек с головой», «разбить наголову», «горячая голова». Если слово из приведенных примеров не употреблять в прямом значении, то можно утверждать, что оно входит в состав фразеологизма. Кроме того, смысл слова во всех сочетаниях неодинаков.

«Ломать голову» - усиленно о чем-либо думать, решать трудную задачу. «Человек с головой» - это тот, кто не принимает глупых решений, он мудрый, рассудительный. «Разбить наголову» - одержать окончательную победу. «Горячая голова» - так говорят о человеке безрассудном, азартном или вспыльчивом.

Особенностью приведенных в примерах словосочетаний является то, что они употребляются в «застывших», устойчивых, неизменных грамматических и словесных формах. Именно такие обороты речи называются фразеологизмами.

Признаки фразеологических оборотов

Выделяется несколько признаков, которые могут дать разъяснение тому, Примеры, приведенные здесь же, дополнят описание признака.

  • Устойчивая словесная форма («шиворот-навыворот»).
  • Неизменная грамматическая форма («семь пятниц на неделе»).
  • Недопустимость изменения порядка слов («как пить дать»).
  • Употребление в переносном смысле («перемывать косточки»).
  • Невозможность добавления новых или изъятия из сочетания имеющихся слов. («курам на смех»).

Значение слова «фразеологизм»

Изучением устойчивых сочетаний речи занимается раздел языкознания - фразеология. Чтобы понять значение термина, достаточно перевести его с греческого языка. Дословный перевод звучит так: «учение об оборотах речи».


Вся совокупность, фактическое наличие устойчивых сочетаний в языке тоже называется фразеологией.

Для чего в языке служат слова-фразеологизмы? Как грамотно их употреблять в речи? Что означает конкретный фразеологизм? Этими вопросами интересуются не только дети, приступившие к изучению языка как науки, но и взрослые, которые успели уже многое познать.

Происхождение фразеологизмов

Человек, использующий фразеологизмы в речи, должен хорошо понимать их смысл. Это поможет ему избежать комичных, неловких ситуаций, которые могут возникнуть в связи с неправильным употреблением слов или непониманием их значения. История фразеологизмов, знание источников их появления в языке позволят человеку стать более информированным в этой области.

Большая группа фразеологических оборотов возникла из наблюдений человека за природными и общественными явлениями. Например, «много снега - много хлеба», «пуганая ворона куста боится», «яблоко от яблони недалеко падает».

Не меньшей по численности является группа фразеологизмов, которые появились из мифологии, библейских преданий или конкретных исторических событий. Примерами таких сочетаний могут быть фразеологизмы: «Вавилонское столпотворение», «Мамай прошел», «яблоко раздора», «нить Ариадны». Знакомство с подобными фразеологизмами откроет дверь в мир истории или античной мифологии.


Появление определенной группы фразеологизмов связано с профессиональной деятельностью человека, его ремеслами. Например, сочетание «ни пуха ни пера» сначала использовалось в среде охотников и означало пожелание хорошей добычи на охоте.

Заимствование из других языков - тоже распространенное явление во фразеологии. Из немецкого языка пришло выражение «провалиться на экзамене».

Большую группу фразеологизмов составляют сочетания, которые связаны с буквами Примерами являются такие фразеологизмы: «начать с азов», «расставить точки над i», «дать добро».

«Страшнее кошки зверя нет», «Ты все пела - это дело», «Пойди туда - не знаю куда». Здесь приведены примеры устойчивых сочетаний, которые пришли в язык из народных и авторских литературных произведений.

Могут стать современные виды искусства - кинематограф, литература, театр.

Классификация фразеологизмов

Ни один из существующих типов классификации фразеологизмов, по мнению ученых-лингвистов, нельзя признать исчерпывающим. Главной причиной этого является большое количество переходных форм фразеологических сочетаний, которые порой невозможно причислить к какому-либо определенному типу.

Субъективный подход в определении групп фразеологизмов тоже имеет место у языковедов. Этот факт ведет к тому, что в дисциплине появляются новые термины взамен уже существующих. При таком положении вещей возникновение путаницы просто неизбежно.

Из сказанного можно сделать вывод, что классификация фразеологизмов - это вопрос, который ученым предстоит решить в будущем.

Однако сегодня чаще других используется классификация, где во внимание взята степень «спаянности», соединения слов внутри фразеологизма. Исходя из этого, выделяются следующие группы: сращения (идиомы), фразеологические единства и сочетания. Отдельную группу составляют пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения.

Идиомы

Значительную часть фразеологии составляют идиомы (сращения). Перевод с греческого позволяет понять смысл этого термина. Idios означает «странный», «необыкновенный».

Для сращения характерно то, что смысл всего фразеологизма невозможно сложить из значений слов, его составляющих. Это можно объяснить тем, что идиомы пришли в язык из глубокой древности.

Примеры таких фразеологизмов: «диву даваться», «из рук вон плохо», «бить баклуши», «точить лясы».


Фразеологизмы такого типа характерны для конкретного языка, и их дословный перевод на другие языки невозможен без потери смысла. Для примера рассмотрим, как можно описать ситуацию, когда люди встречаются наедине.

В русском языке скажут, что они встретились «с глазу на глаз». Носителям этого языка смысл сказанного будет предельно ясен. Французы же ситуацию опишут словами: tête-à-tête. Перевод выражения на русский язык вызовет улыбку - «голова с головой» означает это выражение. С английского языка face to face будет переведено как «лицо к лицу». А немецкое zwischen den vier Augen будет означать «между четырех глаз».

На этом примере еще раз можно убедиться в том, что идиомы - это своеобразные выражения, которые могут существовать в языке конкретного народа, их смысл понятен лишь тогда, когда слова употреблены вместе, неделимо.

Фразеологические единства

В русском языке есть образные обороты речи, лексическое значение которых в какой-то степени можно раскрыть, опираясь на значение составляющих их слов. Такие обороты речи принято называть фразеологическими единствами. Примеры: «пускать пыль в глаза», «положить зубы на полку», «ноль внимания», «как с гуся вода».


Одной из особенностей фразеологического единства является то, что у него есть прямое и переносное значение. Например, «зайти в тупик». Первое значение прямое - оказаться в той части дороги, из которой нет выхода, и переносное значение - не видеть выхода из сложившейся жизненной ситуации.

Фразеологические сочетания

Существует еще одна значительная группа фразеологизмов, которая получила название «фразеологические сочетания». Сюда входят слова со свободным и связанным значением. При этом целостное смысловое значение фразеологизма складывается из отдельных значений слов, его составляющих. «Закадычный друг», «щекотливый вопрос», «заклятый враг», «расквасить нос» - примеры таких сочетаний.

Написать фразеологизмы из этой группы можно по-разному, то есть имеется возможность заменить в нем хотя бы одно слово - «сгореть от стыда», «сгореть от ненависти», «сгореть от любви», «сгореть от ревности».

Фразеологические выражения

Особую группу фразеологизмов составляют знакомые с детства пословицы, поговорки, афоризмы. К ней же можно отнести речевые штампы. Такие лексические единицы получили название «фразеологические выражения».

По сравнению с другими типами фразеологизмов эта группа наиболее употребима в разговорной и книжной речи.

Фразеологизмы-синонимы

Иногда можно встретить разные фразеологизмы, обозначающие одно и то же явление, предмет, признак, действие. Фразеологизмы подобного вида могут принадлежать одному или разным языкам.

Например, в русском языке всем хорошо известен фразеологизм «делать из мухи слона», что означает «преувеличивать значимость события». Фразеологизм с подобным значением существует и в других языках. «Делать из иглы вилы» - так говорят в Польше. В чешском языке тоже существует выражение с подобным значением. Оно звучит так: «делать из комара верблюда». А в английском языке существует фразеологизм «делать из кротовины гору».

Фразеологизмы-синонимы могут существовать и в одном языке. Для примера рассмотрим ситуацию, когда надо сказать о том, как работает, трудится человек. Чтобы его действие было описано ярко и образно, наиболее точно используют один из существующих фразеологизмов - «работать не покладая рук», «работать засучив рукава», «работать в поте лица».

Местоимения во фразеологизмах

Если посмотреть на устойчивые сочетания с точки зрения употребления в них разных частей речи, то можно заметить, что очень часто встречаются фразеологизмы с местоимениями. При этом наиболее употребительны притяжательные, возвратные, Примеры таких фразеологизмов: «быть не в своей тарелке», «взять себя в руки», «вывести из себя», «вынести на своих плечах» и многие другие.


Фразеологизмы с местоимениями ярко характеризуют человека, дают ему оценку, отражают поведение, состояние и его деятельность.

Фразеологические обороты украшают речь, делая ее образной, выразительной. Устойчивые сочетания обогащают что позволяет ему наиболее точно и ярко выражать свои мысли. Употребив фразеологизм, человек может широкую, глубокую мысль выразить точно и лаконично - в двух-трех словах.

Фразеологизмы способны украсить язык литературных произведений, поэтому писатели и поэты широко пользуются этим средством, делая свои творения яркими, неподражаемыми и колоритными.

Внимание к истории появления фразеологизмов, их значению позволит любому повысить свой общий уровень знаний.

Человек, размышляя над вопросом, для чего в языке служат слова фразеологизмы, невольно приходит к выводу, что эти устойчивые сочетания являются своеобразным напоминанием о быте и культуре народа, его многовековых традициях, историческом опыте. Фразеологизмы - это память людей, имеющих принадлежность к определенной национальной культуре.

Фразеологические словари

Лексическое значение фразеологизмов, историю их появления в языке, допустимые формы употребления можно узнать в одном из фразеологических словарей. Сегодня их издано достаточно большое количество.

Материал справочников разбит на словарные статьи. В них собрана вся имеющаяся информация о том или ином фразеологизме. В повышении культуры речи, обогащении словарного запаса неоценимую помощь может оказать именно такой словарь.

К тому же специалисты отмечают, что имеющийся запас фразеологизмов - это богатство языка - используется народом не полностью, ограниченно. Поэтому некоторые из филологов даже советуют подучить новые для себя выражения. После таких занятий человек лучше начинает понимать, для чего в языке служат слова фразеологизмы и использовать их в речи.

Фразеология (гр. phrasis - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава . Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1 . Фразеологизмы всегда сложны по составу , они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел . (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа под мышкой .)

2. Фразеологизмы семантически неделимы , они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге - "лишний", кот наплакал - "мало". Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава . Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день . Тем не менее, существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор".

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость . В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный , мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, товарищ ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель ). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупи’ть взор , мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти .

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь) . Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело .

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов . Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком . В то же время фразеологизмы глагольного типа, т.е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить .

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Классификация фразеологизмов по степени семантической неделимости компонентов.

Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической нерасчленённости, функциям в речи и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения. Так, родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли , который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

1. Фразеологические сращения - это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих.

Сравните значение выражения мозолить глаза - «досаждать, надоедать кому-либо» со значениями слов мозолить - «натирать мозоли долгой ходьбой или работой» и глаз - «орган зрения». Слова в составе фразеологического сращения потеряли самостоятельные значения. Это сказывается в том, что в них нередко наблюдаются устаревшие, подчас совсем непонятные слова и грамматические формы, например: точить балясы (пустословить), бить баклуши (бездельничать), ничтоже сумняшеся (ничуть не сомневаясь, не задумываясь); в выражении притча во языцех (предмет постоянных разговоров) старая форма местного падежа существительного и др.

К числу фразеологических сращений относят и такие выражения, все компоненты которых понятны, соответствуют морфологическому строю современного языка, но синтаксические связи между этими компонентами необычны. Например: синтаксически не расчленяются слова в составе выражений шутка сказать (выражение удивления), как пить дать (обязательно), чуть свет (рано) и др. Фразеологические сращения уподобляются по функции непроизводным словам, в которых основа ничем не мотивирована.

Сращения иногда называют идиомами (греч. idioma - своеобразное выражение), они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

2. Фразеологические единства - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов, т.е. общее значение фразеологических единств в какой-то мере вытекает из совокупности значений составляющих их слов. Так, выражение мозолить язык (болтать) имеет характер переноса к прямым значениям заключённых в них слов мозолить и язык , и эти значения в какой-то степени ещё воспринимаются в составе фразеологизма (ср. с рассмотренным выше выражением мозолить глаза, в котором составляющие его слова фактически лишены самостоятельных значений).

Особенность фразеологических единств в их образности, метафоричности, которая, например, отчётливо воспринимается в выражениях заговаривать зубы (отвлекать внимание), грош цена (ничего не стоит), высосать из пальца (выдумать, сказать без всяких оснований), плыть по течению (поступать пассивно, подчиняясь господствующим взглядам, мнениям и т.п.).

Многие фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, не являются совершенно застывшими по своему составу выражения: в них могут быть части, допускающие замену другими словами: оборотная сторона медали и другая сторона медали; медведь на ухо наступил и слон на ухо наступил и др.

3. Фразеологические сочетания - это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав. Эти фразеологизмы отличаются от сращений и единств прежде всего тем, что в их составе имеются слова, обладающие как свободным, так и несвободным (фразеологически связанным) значением, которое реализуется только в условиях определенного лексического окружения. Например, только в сочетании со словами дело, вопрос, обстоятельство, положение становится понятным значение слова щекотливый (требующий большой осмотрительности, осторожного и тактичного окружения; деликатный); со словами кипеть, пылать, терзаться, раскрывается значение слова досада (особо сильно недовольствоваться, злиться, мучиться и др.).

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных сочетаний, но отдельные компоненты могут заменяться синонимами. Например: скоропостижная смерть - внезапная смерть, расквасить нос - разбить нос, трескучий мороз - сильный мороз, ноль внимания - никакого внимания .

4. Наряду с рассмотренными типами собственно фразеологизмов выделяются так называемые фразеологические выражения , «которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями». Например, Любви все возрасты покорны; Семь раз отмерь - один раз отрежь; Как белка в колесе; Человек в футляре . К числу фразеологических выражений отнесены как целые предложения, так и сочетания слов.

Фразеологические выражения отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения - предложениями. Фразеологические выражения обычно представляют собой высказывания афористического типа или морально-этические назидания, взятые из художественной литературы или фольклора, например: Есть порох в пороховницах (Н. Гоголь); Да только воз и ныне там (И. Крылов); Любишь кататься - люби и саночки возить (Пословица).

В синтаксическом плане они представляют собой обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей. По вопросу о включении или не включении подобных сочетаний во фразеологию у лингвистов нет единого мнения. Ряд учёных - С.И.Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, например, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.

Рассмотренная классификация фразеологических единиц не является исчерпывающей, не охватывает всего многообразия явлений фразеологии. Довольно часто нелегко установить, к какому из рассмотренных типов фразеологизмов относится то или иное устойчивое выражение. Тем не менее, данная классификация фразеологизмов, исходящая из их структурно-семантических особенностей и учитывающая степень грамматической и смысловой слитности слов, входящих в состав устойчивых выражений, представляет наибольший интерес. Установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Классификация фразеологизмов с точки зрения их грамматической структуры . Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.

По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1. Именные фразеологизмы. Главный компонент - имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают:

· лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким), тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке);

· предмет: ахиллесова пята (книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д.

В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

2. Глагольные фразеологизмы самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент - глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: станови’ться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо). В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел - молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме - скрытен, хитёр; не от мира сего - о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки - новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь - о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук - усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам - с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу - очень быстро; через пень колоду - плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей - всем существом, целиком, полностью; на все сто - полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

5 . Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну! - разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! - разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! - разг. шутл., о восхвалении самого себя; милости просим - выражение вежливого приглашения.

Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращений или вводных слов, т.е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. Например: Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал? (тупой, бестолковый человек); Понимаешь, шальная голова, что ты наделал? (сумасбродный, взбалмошный человек).

ЗАНЯТИЕ № 6

Фразеологические средства русского языка.

Понятие фразеологического сочетания слов.

Основные типы фразеологических единиц.

Прочитайте текст:

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них образуются нами в речи по мере надобности, каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Такие словосочетания называются свободными . Например: читать книгу, идти по улице.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными фразиологически. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое лексическое значение, но образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь; бить баклуши – бездельничать; с минуты на минуту – скоро.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой, длительной, иногда многовековой практики употребления.

Фразеология (греч. phrasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Фразеологией называют также всю совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы семантически неделимы. Они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить двумя словами: раскинуть умом подумать; пятое колесо в телеге лишний; вверх тормашками навзничь.

2. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например , вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «щенок наплакал»; раскинуть умом «раскинуть головой», «разбросать умом».

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты : от всего сердца от всей души; наводить тень на плетень наводить тень на ясный день.

3. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав «закадычный» , мы обязательно произнесем друг (не приятель, знакомый), заклятый может быть только враг (не вредитель, недруг).

4. Большинству из фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры . В их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм «потупить взор» , мы не вправе сказать «низко потупить взор».

5. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например , нельзя переставить компоненты во фразеологизмах: все течет, все изменяется, ни свет ни заря, кровь с молоком.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Академик В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения – устойчивые словосочетания, обобщено-целостное значение которых не выводится из значения составляющих компонентов. Например: попасть в просак, бить баклуши, с бухты-барахты, собаку съесть, куда ни шло и т.д.

Мы можем не знать, что такое «просак» (в старину так называли станок для плетения сетей), не понимать слова «баклуши» (деревянные заготовки для изготовления ложек), однако целостное значение каждого из этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: плыть по течению, держать камень за пазухой, прикусить язык и т.д.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов: потупить взор, бархатный сезон, потерпеть крах, одержать фиаско.

Важно знать, что фразеологические сращения и фразеологические единства чаще всего своим образованием обязаны каламбуру, шутке, метафоре, гиперболе, описательным образным выражениям. Они используются в речи для особой выразительности.

Фразеологические сочетания могут использоваться в художественном, разговорном, публицистическом, официально-деловом и научном стиле речи: уделить внимание, предпринять меры, имеет значение, красной нитью и т.д.

По своему происхождению фразеологические обороты современного русского языка можно разделить на следующие группы :

1) исконно русские фразеологические обороты , возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов. Обычная сфера возникновения таких фразеологизмов разговорная речь: плыть по течению, топорная работа, прописать ижицу.

2) фразеологические обороты, заимствованные из пословиц, из художественных произведений, высказываний известных людей: стрелянный воробей, тришкин кафтан, демьянова уха, на деревню к дедушке, человек в футляре; если враг не сдается его уничтожают (А.М. Горький), и кончен бал (Е.Баратынский).

3) фразеологические обороты, заимствованныеиз старославянского языка: нести свой крест, манна небесная, Фома неверующий.

4) фразеологические обороты, возникшие на основе мифов разных народов: прокрустово ложе, авгиевы конюшни, ахиллесова пята, прометеев огонь.

5) иноязычные фразеологизмы, употребляемые без перевода: tet-a tet (из французского яз.: наедине), Finita la comedia (из итальянского яз.: комедия окончена), o tempora, o mores (из греческогояз.: о времена, о нравы).

Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной. Меткость, образность, эмоциональность русских говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.

Ответьте на вопросы:

1. Чем различаются свободные и несвободные словосочетания?

2. Что изучает фразеология?

3. Какие признаки фразеологизмов вы знаете?

4. Какие типы фразеологизмов вы знаете?

5. Как стилистически используются фразеологизмы в речи

6. Как различаются фразеологизмы по происхождению?

7. Какую роль играют фразеологизмы в речи русского языка?

Выполните следующие упражнения:

Упражнение1. В данных предложениях найдите фразеологизмы, определите их тип:

1. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы. Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода (К. Жуков)

2. Писатель обязан шагать в ногу со временем.

3. Он решил, что если ему плюют в глаза, то он еще докажет, что с ним шутки плохи. (И. Бунин)

4. Я видел, что ему гораздо проще валять дурака, чем взять себя в руки и согласиться со всеми. (И. Бунин)

5. Родители души в нем не чаяли.

6. Мой самый близкий друг любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря.

Фразеологизм

Фразеологи́зм (фразеологический оборот , фразе́ма ) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение , выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки . Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях .

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах ) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний - фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания . Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид - фразеологические выражения .

Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность).
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, содом и гоморра - "суматоха, шум".

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами . Так, например, идиомы бить баклуши - "бездельничать" (в исходном значении - "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава - "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, каждое его слово используется в прямом и параллельно в переносном значениях. Переносное значение и составляет содержание фразеологического единства. Фразеологическое единство является тропом с метафорическим значением Например, "плыть по течению", "закинуть удочку", "смотать удочку",попасться на удочку", "попасть в сети". К фразеологическим единствам относятся все выражения всех священных писаний мира.Так как абсолютное большинство людей воспринимает прямые значения выражений, то им непонятны идеи священных писаний. Например, "Свиньи любят купаться в грязи". Это выражение есть утверждение наблюдаемого чувственно воспринимаемого факта - истины науки. Однако, как и во всех священных писаниях мира, это выражение в своём содержании имеет не рациональную мысль, а иррациональную идею. Рациональная мысль основана на восприятии чувств, а иррациональная идея черпает знания от духа. Иррациональная идея - чистая идея. Она очищена от информации чувственного восприятия. Информации чувственного восприятия недоступны идеи фразеологических единств. В этом и состоит главная проблема понимания - герменевтики. В отличие от идиом, единства мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу . Примеры: зайти в тупик , бить ключом , плыть по течению , держать камень за пазухой , водить за нос .

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание (коллокация) - это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения - устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов. предложений нет для примера

Классификация Мельчука

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
    • лексема (пастух с суффиксом -тух ),
    • словосочетание (дутый авторитет , англ. red herring ),
    • синтаксическая фразема (различающиеся просодией варианты предложения: Ты у меня прочитаешь эту книгу и Ты у меня прочитаешь эту книгу ).
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
    • связанные с внеязыковой ситуацией прагматемы (срок годности , англ. best before ),
    • семантические фраземы (отбросить копыта ).
  3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
    • означаемое (бить баклуши ),
    • означающее (супплетивные единицы в морфологии : человек - люди ),
    • синтактика самого знака (англ. He sort of laughed ).
  4. Степень фразеологизации:
    • полные фраземы (=идиомы) (англ. kick the bucket ),
    • полуфраземы (=коллокации) (англ. land a job ),
    • квазифраземы (англ. ham and eggs ).

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также

  • Семантическая классификация фразеологизмов английского языка

Примечания

Литература

  • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. 6-е изд. - М.: «Логос», 2002
  • Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М., 1996
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. - М., 1989
  • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996
  • Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культуры. Три лингвострановедческих концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; под. ред. Ю.С. Степанова. – М.: Индрик, 2005. – 1040 с.
  • Виноградов В.В. Фразеология. Семасиология //Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, 1977.– 118-161 с.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М., 1985. – 160 с.

Ссылки

  • Фразеологизмы (идиомы) в английском языке . Архивировано (англ.) . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012. (рус.) . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Большой толково-фразеологический словарь Михельсона . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Словарь фразеологизмов и устойчивых выражений . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Вики-словарь фразеологизмов . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Словарь фразеологизмов русского языка . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.
  • Словарь фразеологизмов с иллюстрациями . Архивировано из первоисточника 27 ноября 2012.

Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Фразеологизм" в других словарях:

    Фразеологизм … Орфографический словарь-справочник

    - (греч., от phrasis фраза). Бессодержательная речь, уснащенная громкими словами. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФРАЗЕОЛОГИЗМ [Словарь иностранных слов русского языка

    Выражение, идиоматизм, идиом, идиома Словарь русских синонимов. фразеологизм сущ., кол во синонимов: 15 выражение (38) … Словарь синонимов

    - (фразеологическая единица, идиома), устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов, например: собаку съесть (в чем, на чем и т.п.) быть знатоком в каком либо деле, иметь большой навык, опыт в чем… … Современная энциклопедия

    - (фразеологическая единица идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., дать сдачи ответить ударом на удар) … Большой Энциклопедический словарь

    ФРАЗЕОЛОГИЗМ, а, муж. В языкознании: устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    фразеологизм - (фразеологическая единица, идиома) выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., дать сдачи ответить ударом на удар) … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Статьи по теме: